Амай Кун-цзы
Основной вопрос древнекитайской философии – как привести Поднебесную в порядок? На этот вопрос есть два полюса ответов, один дают конфуцианцы, а другой легисты (законники, представители философской школы фа-цзя).
Подробнее об этом можно почитать, например, у Станислава Рыкова в «Курсе: древнекитайская философия», я а перескажу очень кратко и по верхам.
Согласно Конфуцию, есть два типа людей:
1) Сяо жэнь (小人) – недостойные, ничтожные, мелкие люди – это те, у кого на первом месте заботы о себе.
Руководствуясь эгоистичными и прагматичными интересами, сяо жэнь способны отбросить совесть и стыд, за внешним фасадом этикета и положенных учтивых фраз у них лицемерие и притворство. У сяо жэнь недостаточно внутренних ограничений, и потому рано или поздно они приходят к мысли о том, что для достижения целей можно использовать любые средства.
Неизбежно находятся люди, которые ловят сяо жэнь на крючок какой-либо «выгоды». Сяо жэнь становятся инструментами в чужих руках, послушно делают то, что велит им хозяин.
2) Цзюнь-цзы (君子) – достойные, благородные мужи – носители совокупности конфуцианских добродетелей.
Цзюнь-цзы нацелены на выполнение долга, причем не абы как, а с уважением к другим людям и непреклонно, подчас даже ценой своей жизни. В словах и поступках цзюнь-цзы искренность, они знают, что такое стыд. Они ориентируются на то, что правильно, даже если это не приносит лично им пользы. Они следуют выбранному пути, даже если этот путь кажется неосуществимым. Они не становятся марионетками в чужих руках и сами делают свой выбор.
君子不器 – "цзюнь-цзы не инструмент" (кстати, эта фраза Конфуция является загадкой в "Да будет ночь")
Совсем идеальных людей не существует, и потому цзюнь-цзы могут где-то ошибаться, у них может не всё получаться, но важно то, что они настойчиво стараются двигаться в правильную сторону.
Принципиальная разница между цзюнь-цзы и сяо жэнь – способность пренебречь совестью.
Конфуций сравнивает благородных мужей с ветром*, а недостойных с травой*.
«Трава наклоняется туда, куда дует ветер», говорит он.
Строка Цзе Цзиня «У поднимающегося стеной тростника большие вершки, да короткие корешки*» о том же – о сяо жэнь, которые легко подвергаются стороннему влиянию, будь то хорошему или плохому.
清风 – qīng fēng – [свежий ветер / чистые нравы, высокая нравственность]
根基 – gēn jī – [корень, фундамент, основание / моральные основы, нравственные принципы, этика]
草民 – cǎo mín – [трава] + [народ, граждане] = [простолюдин, простонародье]
Трава, если она ещё не закостенела в своей кривизне, под влиянием ветра может со временем выправиться. Если сяо жэнь не безнадежны, оказавшись под влиянием цзюнь-цзы, они могут измениться в лучшую сторону, а кто-то из них – почему бы и нет? – пойти еще дальше – тоже стать цзюнь-цзы. Рядом с Чэнь Ци тоже был такой ветер, но, увы...
Легисты говорят, что всё это верно, всё так, да только благородных людей в нашем мире мало. Цзюнь-цзы почти не осталось, рассчитывать на них не стоит, надо работать с теми людьми, что есть – с недостойными. Внутренних ограничний, стыда и совести у недостойных нет, а потому в работе с ними нужны ограничения внешние – законы, применение силы и физических наказаний. Чем жестче, тем лучше, ведь недостойные иначе не понимают. А за послушание и лояльность – немного сладких фиников в виде очередного продвижения по слубже или чего-то другого.
Согласно конфуцианству в Поднебесной будет порядок, если управлять страной будут люди, которые движимы осознанным чувством долга, чьи поступки основаны на этике и уважении к другим людям.
Согласно легизму в Поднебесной будет порядок, если использовать жесткие законы, силовые методы и страх.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.