Бросающая вызов Небесам дикая наложница: Властный Хуан Шу (1) Глава 19. Все убиты, где будем ночевать?

 – Ты… ты… – Цзин Юэ злобно вдохнула полной грудью. Её глаза широко раскрылись, когда девушка уставилась на самодовольное лицо Сяо Чэня и открыла рот, чтобы укусить молодого человека.

Сяо Чэнь тут же увернулся и отстранил от себя голову Цзин Юэ, при этом он сощурил глаза и произнёс:

 – Ещё одно движение – и я продолжу целовать.

 – Ты! Громила! – Цзин Юэ с силой оттолкнула от себя Сян Чена. Она поднялась на ноги и, кипя от злости, крикнула: – Инь Цзянь, Инь Фэн, за мной!

 – Стоять, – встал Сяо Чэнь. Он посмотрел на Цзин Юэ и сказал: – Куда собралась?

 – Хочу помыться! Разве ты только что не возражал, что я грязная?! – Цзин Юэ бросила на Сяо Чэня гневный взгляд и, прихватив с собой двух серых волков, ушла. Однако через пару секунд донеслись слова её угрозы: – Любого, кто осмелится подглядывать за лао нян, кусайте до смерти!

Син И и Син Эра охватила дрожь. Они мола уставились на потемневшее лицо Сяо Чэня, и у обоих в голове мелькнуло сомнение, стоит ли бежать прямо сейчас. Если хоть кто-нибудь из них, даже случайно, коснётся заплесневелой головы (1) хозяина, то будет вынужден унести всё, что не доел (2).

Сяо Чэнь смотрел на четырёх мужчин в чёрном, которых Син Эр посадил на землю, и его лицо снова приобрело то равнодушное выражение. Он немного нахмурился, посмотрев на пленников, и сказал:

 – Кто начнёт говорить?

Все четверо ещё не отошли от удивления, словно они только что пришли в себя после увиденного. Они зашевелились, пытаясь заговорить. Сяо Чэнь слегка повернул голову в сторону Син Эра, намекая, чтобы тот нажал на нужную точку на их телах, блокировавшую способность говорить. Син Эр двинулся вперёд и выполнил указание.

 – Тебе есть что сказать? – спросил Сяо Чэнь, равнодушно посмотрев на фигуру в чёрном.

Приняв для себя решение, мужчина сглотнул и сказал:

 – Я… я рассажу Вам обо всех засадах, которые устроил второй принц.

 – Мм…мм… – услышав эти слова, трое его напарников, чья способность говорить ещё была заблокирована, с негодованием посмотрели на предателя. Они задёргались, словно хотели заставить его замолчать.

 – Говори, – выплюнул Сяо Чэнь, ничуть не изменившись в лице. Одетый в чёрное мужчина, не обращая внимания на попытки своих напарников заставить его замолчать, выложил все подробности. Он вскинул голову и посмотрел на Сяо Чэня, однако не увидел на его лице проявления хоть каких-нибудь эмоций.

Выслушав, Сяо Чэнь всё также безразлично повернул голову и спросил:

 – Это всё?

Мужчина задрожал. Испуганный, он посмотрел на Сяо Чэня и вымолвил:

 – Да… всё.

 – Син И, убей их, – Сяо Чэнь развернулся и ушёл. Он вынес приговор холодным равнодушным голосом, в котором не было ни капли тепла. Мужчина оторопел на миг, он не понимал, почему Сяо Чэнь приказал убить его. Он собрался возразить, но вдруг почувствовал что-то холодное у своей шеи.

 – Ээ… – мужчина пытался заговорить, но обнаружил, что голос ему не подвластен. Жизнь уходила из его глаз, пока медленно не исчезла насовсем.

Син И беспрепятственно убил четверых мужчин. Вытерев от крови наконечник стрелы, он сложил руки в молитвенном жесте и спросил у Сяо Чэня:

 – Господин, что будем делать теперь?

 – Так как второй принц подготовил для нас такую грандиозную церемонию приветствия, конечно же, мы примем в ней участие, – Сяо Чэнь стоял, заложив руки за спину; в его глазах мелькнуло желание убивать. Лицо Син И выражало благоговение перед своим господином, и он почтительно опустил голову в согласии. Сердцем он понимал, что главные события ещё впереди.

 – Ох, как хорошо, – Цзин Юэ зевнула и, держа чистое полотенце, чтобы высушить волосы, направилась к мужчинам. Она удивлённо заморгала и подошла к Сяо Чэню. Повернув голову и увидев четыре трупа, убитых каждый с одного взмаха, она вздёрнула брови и пробормотала: – Я думала, увижу сцену пыток.

 – Пытки? – Сяо Чэнь нахмурился, посмотрев на влажные волосы Цзин Юэ.

 – А… Не обращай внимание, я несу чушь, – Цзин Юэ постучала себя по голове. Она подняла голову на Сяо Чэня и сказала: – Где теперь будем ночевать?

________________________

1. 霉头 (méi tóu) – дословные перевод – заплесневелая голова – метафоричное описание попадания в неприятности, нарываться на проблемы. Полагаю, можно соотнести с нашим выражением "наступил на любимую мозоль".

2. 吃不了兜着走 (chībuliǎo dōuzhe zǒu) – дословный перевод – не доешь, так возьмёшь с собой – идиома, которая описывает необходимость принимать ответственность за что-то, расхлёбывание последствий, нечто, что не сойдёт с рук, не пройдёт даром.

Перейти к новелле

Комментарии (0)