Горничная-игрушка для битья требует мести Глава 64
18+
Конечно же, после этого дня Сяо Хуа «заключила» себя в своем павильоне, чтобы поразмыслить о своих действиях.
Поскольку была зима, и Сяо Хуа с самого начала никуда не ходила, ее дни в конце концов проходили одинаково, как прежде.
Консорт была вне себя от ярости с одной стороны, а Сяо Хуа прыгала от радости с другой. В конце концов, дни шли своим чередом. Она не могла перестать проводить дни только потому, что ее обстоятельства были тяжелыми.
Дин Сян воспользовалась свободным временем, чтобы привести своих подчиненных в форму одну за другой. Кроме нее, Дин Лань и Чунь Цао, другие дворцовые служанки низкого ранга были собраны из других частей поместья. В эти дни Дин Сян должна была тщательно оберегать территорию павильона от скрытых схем консорта и остальных.
Хотя Сяо Хуа казалась беспечной, но на самом деле она немного волновалась.
Полмесяца пролетят в одно мгновение, и за это короткое время ей нужно было найти, на что можно положиться. Первоначально она полагалась на Принца Цзина, но, поскольку он не приходил, и она не могла просто затащить его к себе в павильон, она могла только молча страдать.
В этот день Принц Цзин удостоил своим присутствием западный павильон.
Сяо Хуа не показала этого, но она была в полном восторге. Дин Сян и Дин Лань тоже обрадовались неожиданному сюрпризу. Было ясно видно, как весь западный павильон надеялся на приход господина.
После того, как Принц Цзин сел, Сяо Хуа была очень внимательна и подала чай и закуски.
Принц Цзин посмотрел на дворцовую служанку низкого ранга, которая, похоже, ему очень нравилась, и вспомнил, как она сказала, что не хочет покидать его в Зале Великолепия. Его сердце слегка смягчилось, хотя он не показал этого своим видом и, как обычно, ничего не сказал.
Сяо Хуа сама предложила сделать принцу массаж, а затем приготовила для него ванну с теплой водой. После массажа и затем погружения в теплую ванну Принц Цзин чувствовал себя очень комфортно. Он был в приподнятом настроении.
После того, как Сяо Хуа закончила купаться, они двое легли в постель.
Принц Цзин был одет в нижнее белье и наполовину опирался на подушку на кровати.
В слабом желтом свете лампы казалось, что принц сделан из нефрита. Его апатичные раскосые глаза феникса, его длинные темные волосы и приоткрытая рубашка, открывающая его твердую грудь, делали воздух вокруг него менее гнетущим по сравнению с прошлым, а вместо этого добавляли несколько оттенков нежности и отсутствия сдержанности.
Под легкой блузкой Сяо Хуа носила дымчато-лиловую повязку, которая приподнимала ее грудь. Хотя она не могла сравниться с тем, кто был одарен в этой области от природы, она все же была более развита по сравнению с ее прошлой жизнью. Приоткрытый вырез блузки слегка приоткрывал привлекательный образ, а ее ясные глаза в виде лепестков персика делали его в несколько раз привлекательнее.
Сяо Хуа была еще свежа, ведь она все-таки была молода. Однако она была очаровательна. Это очарование было связано с ее естественной красотой. Сочетание свежести и очарования порождало непреодолимое искушение у мужчин.
Тем более, что ее нынешнее поведение сильно отличалось от прошлого.
В прошлом, когда она была с принцем, Сяо Хуа никогда не проявляла инициативу. Если принцу что-то было нужно, она это давала. Если бы он ничего не делал, она бы тоже не сделала первый шаг.
Но теперь Сяо Хуа предельно ясно понимала свои обстоятельства. Не будет преувеличением сказать, что ее положение было безвыходным. Ей, естественно, пришлось убедить себя, что нет ничего важнее ее безопасности.
С самого начала она служила принцу в постели. Поэтому будучи прислугой, она может только служить ему.
«Высочество ...»
Маленькая красавица, которая была приятна его взору, сама двинулась к нему и выглядела очень привлекательно. Даже если Принц Цзин и был апатичным, он не смог сохранить приличный вид.
Принц Цзин притянул Сяо Хуа к себе, и его темные глаза больше не могли отвести от нее взгляда. Сначала он суматошно сжимал ее хрупкое тело, а затем снял ее одежду, которую Сяо Хуа так тщательно подготовила.
Она предстала перед ним совершенно обнаженной. Сяо Хуа нервничала, и ее разум был в беспорядке. К тому времени, когда она снова пришла в себя, она поняла, что Принц Цзин уже перешел к главному.
Сначала она почувствовала боль, которая всегда присутствовала вначале. Несмотря на боль, которую она чувствовала в теле, Сяо Хуа также чувствовала себя немного разочарованной. Она чувствовала, что все ее очарование и кокетство было в пустую.
Реакция этого «слепого» человека была не совсем такой, как у нормальных людей - ему не хватало энтузиазма и энергии.
Сяо Хуа приоткрыла глаза и увидела, что, хотя его лицо было апатичным, его глаза были темными водоворотами, из-за которых было неясно, на что он смотрит. Казалось, что он смотрел на ее грудь, но его взгляд также казался расплывчатым и рассеянным.
В прошлом Сяо Хуа никогда не открывала глаз, когда занималась любовью с принцем. Теперь, после того, как ее мысли поменялись, она тайком бросила взгляд и, казалось, кое-что поняла.
Он выглядел так, как будто не знал, что делал…
Сяо Хуа была удивлена.
Но сейчас было уже слишком поздно что-либо пробовать. Она могла только сказать нежным голосом: «Высочество, помилуйте эту служанку-наложницу», использовать свои глаза, которые, казалось, собирались заплакать, чтобы привлечь его внимание и обхватить его своими стройными ногами, в результате чего его движения стали в несколько раз интенсивнее.
Ее дыхание стало тяжелым, и, несмотря на легкую боль, она обвила руками его шею, мягко прижалась к его твердой груди и стала двигаться с ним в такт.
Она почувствовала, как он пристально смотрит на нее своим обжигающим взглядом, но он не сделал никаких других движений. Он по-прежнему двигался механически, как и раньше.
У Сяо Хуа немного прояснилось в голове, но вскоре у нее не осталось сил, чтобы думать о такой ерунде.
……...
Было неясно, сколько времени прошло до того, как Принц Цзин, наконец, навалился на нее, прежде чем прекратить свои движения, которые длились долгое время.
В этот момент не только ее разум был в отключке, но даже ее ноги сильно затекли. В конце концов, она была еще молода, и принц так долго и грубо занимался с ней любовью, что она долгое время не могла восстановить свою энергию.
Она не поняла кто ее отнес в ванну. Когда она вернулась, постельное белье уже поменяли. Только после этого двое снова легли.
Сяо Хуа очень устала. У нее было много мыслей в голове, но у нее не было сил обдумывать их, и она погрузилась в глубокий сон.
Однако Принц Цзин не спал. С помощью света, пробивавшегося сквозь занавески, он взглянул на спящего рядом с ним человека.
В своей прошлой жизни Принц Цзин был апатичным и не особо разбирался в делах в спальне. Обычно он чувствовал, что это отнимает много сил и энергии, и не получал от этого особого удовольствия. Он знал, что многим мужчинам нравятся такие вещи, но никогда не понимал, что в этом такого особенного.
В этой жизни его мысли часто были заняты другими делами, а в отношении отношений между мужчинами и женщинами он все еще был крайне апатичным. Следовательно, имея опыт двух жизней, Принц Цзин на самом деле был очень неопытным господином.
Эта дворцовая служанка на самом деле неоднократно меняла его восприятие.
Сначала он почувствовал, что это было неплохо, и в этом было что-то необычное. Когда он осознал, что она боялась его, он понял, что, если он сможет развеять ее страхи, она почувствует себя лучше и ей это понравится больше. Но сегодня, когда он почувствовал, что она взяла инициативу, он, наконец, понял, в чем был смысл всего.
Понимание - это одно, и он также чувствовал себя очень комфортно, но Принц Цзин по-прежнему не проявлял никаких эмоций.
Прошла безмолвная ночь.
На следующий день Принц Цзин встал в обычное время.
Хотя она очень устала, Сяо Хуа все же оделась, помогла ему переодеться и умыться.
Как только он собрался, Принц Цзин ушел. Как и раньше, он приходил апатично и уходил апатично, как будто человек в постели прошлой ночью был всего лишь плодом воображения Сяо Хуа.
Отношение Принца Цзина немного разочаровало Сяо Хуа. Она не могла понять, о чем он думал на самом деле. По сравнению с другими в задней части двора, количество раз, когда Принц Цзин посещал западный павильон, было поистине выдающимся. Но она не могла сказать, что она пользовалась его расположением.
Тем более, что после такой интимной ночи Принц Цзин все еще ушел с обычным апатичным выражением лица и все еще хладнокровно молчал, отчего Сяо Хуа действительно захотелось перевернуть стол. Но Принц Цзин был господином, и хотя она осмеливалась думать об этом, на самом деле не осмеливалась что-либо делать.
Вежливо проводив принца, Сяо Хуа вернулась в постель и немного поспала, даже не позавтракав.
Она встала в полдень, чтобы пообедать, и собиралась использовать свободное время, чтобы подумать о поведении Принца Цзина, когда дворцовая служанка объявила о прибытии доктора Ху.
Сяо Хуа была немного удивлена его внезапным визитом. Пока она пыталась найти причину его прибытия, она приказала служанкам пригласить его вовнутрь.
Сяо Хуа встретила доктора Ху в гостиной.
«Доктор Ху, пожалуйста, присаживайтесь. Дин Лань подаст чай».
Хотя Сяо Хуа знала его, она встречалась с ним только однажды. Это было тогда, когда он пришел измерить ее пульс через несколько дней после отравления.
Но Сяо Хуа знала, что именно этот врач вылечил ее от отравления, и ее полное выздоровление произошло благодаря ему. Естественно, поскольку она была благодарна, ее отношение и на этот раз было очень теплым.
Доктор Ху поклонился и сел на стул.
«Эта наложница должна поблагодарить доктора Ху за его помощь во время последнего отравления».
«Госпожа слишком учтива. Этот старик просто делал свою работу».
Это была их вторая встреча, но ее статус был уже другим, как день и ночь. Однако доктор Ху не очень удивился.
В прошлом, будучи имперским врачом во дворце, он видел слишком много дворцовых служанок, которые одним прыжком становились наложницами. В последний раз, когда он лечил наложницу Хуа, которая в то время была дворцовой служанкой низкого ранга, он знал, что ее будущие перспективы не будут плохими. Результат был таким, как он и ожидал.
Они обменялись любезностями, и Сяо Хуа спросила: «Я не совсем понимаю, почему доктор Ху сегодня здесь».
«В поместье принято измерять пульс каждого господина и госпожи для проверки здоровья. Этот старик сегодня здесь по этой причине».
Что такое проверка пульса, Сяо Хуа не понимала. Увидев, что Дин Сян незаметно кивнула, она позволила доктору Ху сделать шаг вперед, чтобы ощупать ее пульс.
Дин Сян положила на запястье Сяо Хуа платок, и доктор Ху наклонился, чтобы измерить ее пульс.
Он нерешительно пробормотал что-то, извинился за неудобства и вышел с Дин Сян в холл.
Обычно, когда госпоже богатой семьи ставили диагноз, доктор задавал любые неудобные вопросы личной служанке. Сяо Хуа тоже знала об этом и не возражала.
Дин Сян и доктор Ху какое-то время тихо разговаривали снаружи, а затем оба вернулись в комнату.
«Тело госпожи очень здоровое, проблем нет. У этого старика все еще есть дела в отделе медицины, так что я пойду».
«Дин Сян, проводи доктора Ху».
Дин Сян вернулась после того, как проводила доктора, и Сяо Хуа спросила о том, что только что произошло.
«Доктор Ху просто спросил немного о Вашем цикле, и то, что ему сказала слуга, касалось только этого», ответила Дин Сян.
Лицо Сяо Хуа было немного смущенным. Неудивительно, что ему пришлось отвести Дин Сян в сторону, чтобы спросить, это оказались такие личные подробности.
«Доктор Ху сказал, что Ваш цикл немного нерегулярный, но все будет в порядке, если Вы будете избегать острую или холодную пищу. Он собирался прописать какое-то лекарство, но эта слуга сказала ему, что бабушка Хэ присылает лечебные супы каждый день, поэтому он сказал, что нет необходимости в дополнительных лекарствах. Он знает, что у бабушки Хэ большой опыт в уходе за женским здоровьем».
Сяо Хуа кивнула и больше не думала об этом слишком много.
Однако в сердце Дин Сян были некоторые опасения. В поместье существовала традиция проводить регулярные медицинские осмотры господ и наложниц, но в прошлом за это всегда отвечал младший доктор Ху. Неожиданно сегодня пришел сам доктор Ху.
Возможно, младший доктор Ху был сегодня занят, поэтому доктор Ху должен был это сделать сам? Все в поместье знали об отношениях между этими двумя докторами. Поэтому у Дин Сян были некоторые опасения, прежде чем она перестала думать об этом.
******
Доктор Ху сразу же вернулся в отдел медицины. Он видел, как его сын сидел там и пил чай.
Он ничего не сказал и вошел в свой кабинет. Он пробормотал что-то себе под нос, прежде чем достать кусок пергамента. Он осторожно оторвал от него кусок поменьше, прежде чем написать на нем несколько слов своей кистью.
Написав, он опустил кисть для письма и подождал, пока высохнут чернила, и осторожно свернул пергамент.
Только сейчас он перекинулся парой слов с сыном и сел за стол с чашкой чая.
Спустя некоторое время вошел заместитель управляющего Евнух Чан.
Доктор Ху увидел заместителя, поставил чай и встал: «Евнух Чан, почему на этот раз пришли именно Вы? Если бы я знал, я бы доставил сверток лично».
Доктор Ху не хуже всех умел любезничать. Имперскому врачу требовались не только медицинские навыки, но и житейская мудрость. У всех во дворце был большой опыт, и никого нельзя было обидеть. Таким образом, доктор Ху проявил себя как отличный работник.
Евнух Чан, естественно, знал, что доктор Ху просто вел себя с ним вежливо. Доктор Ху был не только в преклонном возрасте, но и Его Высочество был высокого мнения о нем. Поэтому Евнух Чан не осмеливался вести себя пренебрежительно, и он не только был вежлив в своей речи, но и на его лице была редко встречающаяся улыбка.
«Доктор Ху, Вы слишком вежливы. Я здесь, чтобы заняться делами Его Высочества».
Доктор Ху понимающе улыбнулся, повернулся и передал только что написанный свиток бумаги.
«Пожалуйста, скажите Его Высочеству, если он будет следовать этому графику, проблем возникнуть не должно».
Евнух Чан понимающе кивнул и попрощался.
Младший доктор Ху сидел сбоку, пока его отец и Евнух Чан обменивались парой слов, но он не мог понять, о чем они говорили. Он не мог не спросить с любопытством: «Отец, о чем вы только что говорили?»
Отец недовольно взглянул на него, и младший доктор Ху понял, что он спросил о том, чего ему не следовало спрашивать. Он нервно засмеялся: «Я больше не буду об этом упоминать».
Доктор Ху покачал головой. Его Высочество приказал ему никогда не говорить об этом. Но о чем на самом деле думал Его Высочество, он не имел ни малейшего представления!
«В будущем обследование наложницы Хуа будет проводить отец, поэтому, пожалуйста, не вмешивайся», - сказал доктор Ху, поразмыслив полсекунды.
«Отец, я понял».
Примечания автора:
Не спрашивайте автора что в этом маленьком свитке. Я преисполнена решимости не спойлерить.
Сяо Хуа сделала свой ход, хе-хе. Хотя Принц Цзин, кажется, купился, но он, похоже, не показывает это внешне. Поэтому Сяо Хуа немного разочарована. Однако ее разочарование временное. Поскольку свирепые тигры приближаются сзади, ей, естественно, нужно поспешить и заключить его в объятья, чтобы "улететь на крыльях счастья"...
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.