Хвост Феи: Металл и нити Глава 58: Это как раз то, что мне было нужно (1)

 

Альфонсо и Элисия бросились бежать. Пока Альфонсо мчался к ликану, Элисия начала кружить вокруг него, распуская по пути нити. Время от времени она даже бросалась на ликана, нанося ему удары ногами, чтобы он не мог сосредоточить все свое внимание на Альфонсо.

Затем, после примерно пятиминутной подготовки, Альфонсо отошел от ликана, когда Элисия нанесла ему удар ногой в грудь, от которого тот отшатнулся назад, застонав от боли.

"Черт, сколько же раз я ударил этого здоровенного сукина сына?", - спросил Альфонсо, когда Элисия приземлилась рядом с ним. "И после всего этого только несколько сломанных ребер? Ты что, издеваешься?"

"Фонси, у нас нет времени жаловаться", - выругалась Элисия. "Давай просто сделаем это, пока у нас осталось достаточно магической силы".

"*Вздох* Да знаю я", - ответил Альфонсо.

В следующее мгновение Элисия протянула левую руку к Альфонсо ладонью вниз. Затем Альфонсо положил свою правую руку поверх ее. Таким образом, они начали согласовывать длины волн своей магической силы. Через секунду, когда все было закончено, они опустились на одно колено и ударили ладонями по земле.

"[Унисон: Рапсодия Бритвенной Проволоки]!", - крикнули они одновременно.

В одно мгновение все нити, которые Элисия проложила вокруг, покрылись тонким, острым слоем стали.

Мгновение спустя Альфонсо и Элисия одновременно отдернули руки назад. При этом все бритвенно-острые провода потянулись к ликану, который как раз собирался снова броситься на них.

Прежде чем он успел сообразить, что происходит, острые стороны проводов прорезали ликана, как горячий нож масло, оставив после себя месиво из крови, кишок, мяса и костей.

Через несколько секунд Альфонсо и Элисия поняли, что их заклинание сработало. В этот момент они ослабили напряжение и...

*Хурл!* x 2

..., увидев такую жуткую сцену воочию, оба опорожнили желудки.

После того как их желудки были достаточно опорожнены, Альфонсо и Элисия вошли в развалины замка. Несмотря на то, что им хотелось вернуться в город, принять душ и хорошенько вздремнуть, они решили исследовать руины - вдруг им удастся найти что-нибудь полезное.

Поначалу, обыскав замок, они ничего не нашли. С помощью заклинания [Обнаружение] Элисии удалось найти только обломки и сломанную мебель.

Даже чувство магической силы Альфонсо не обнаружило больше. Однако Альфонсо не покидало подозрение, что они что-то упустили.

"Давай, Фонси", - усталым тоном ныла Элисия. "Я так устала. Я хочу вздремнуть."

Усталый тон Элисии ничуть не удивил Альфонсо. У него, как и у нее, заканчивалась магическая энергия. И хотя обычно они выполняли более интенсивные тренировки, чем бой с ликаном, психическое истощение, которое принесла с собой схватка, превзошло все его ожидания.

"Еще несколько минут, Лиси", - сказал Альфонсо, когда они с Элисией шли по коридору замка. "Я чувствую, что здесь что-то есть".

Элисия не стала возражать, хотя и надулась. Вместо этого она просто взяла Альфонсо за руку и пошла рядом с ним. В конце концов, они дошли до комнаты с парой больших потрепанных дверей. Осторожно открыв их, Альфонсо и Элисия попали в комнату, которая, как они догадались, раньше была тронным залом этого замка.

Как только они вошли в комнату, ощущение, возникшее у Альфонсо, усилилось. И он сразу же начал идти к сломанному трону, стоявшему в глубине зала. Поднявшись по лестнице перед троном, они с Элисией остановились. Если Элисия не увидела ничего необычного, то Альфонсо почувствовал присутствие металла в троне и под ним.

"Я думаю, что под троном есть хранилище, Лиси", - сказал Альфонсо с улыбкой. "И, насколько я могу судить, его никогда не открывали".

Услышав это, усталые глаза Элисии загорелись от волнения.

"Ты можешь открыть его?", - спросила Элисия. "Интересно, что за сокровища там внутри. Наверняка там есть красивые ожерелья и кольца. О, Фонси, как ты думаешь, смогу ли я найти там красивые серьги?"

В то время как Элисия начала мечтать о драгоценностях, которые она могла бы найти, Альфонсо мог только криво усмехнуться.

'Еще секунду назад она была смертельно уставшей и готовой идти спать', - подумал Альфонсо, осматривая трон. 'Но стоило мне упомянуть о хранилище и связать это с драгоценностями, как она мгновенно воспряла духом. Клянусь, женщины произошли от драконов. Они все любят сокровища и блестящие вещи'.

Через несколько мгновений Альфонсо положил руки на трон и пропустил через него немного магической силы. К его удивлению, трон оказался сделан из очень плотного немагического металла.

"Это... адамантит?" - удивленно спросил Альфонсо.

"Адамантит? Ты имеешь в виду самый крепкий металл в мире?", - спросила Элисия, не менее потрясенная.

"Думаю, да", - ответил Альфонсо. "Но пока я не покажу его мастеру Гольдштейну, я не могу быть полностью уверен".

Сохранив информацию о металле с помощью своей магии, Альфонсо отбросил все мысли о его идентификации. Вместо этого он сосредоточился на перемещении трона, который, похоже, был прикреплен к двери хранилища. Хотя магическая сила была на исходе, простое перемещение металла с помощью магии не требовало больших усилий. Однако к тому моменту, когда трон был перевернут на бок, а дверь хранилища открыта, он почти полностью исчерпал магическую силу.

*Вздох* Черт, я чертовски устал", - сказал Альфонсо, вытирая со лба капельки пота.

"Ты в порядке, Фонси?", - обеспокоенно спросила Элисия, роясь в рюкзаке в поисках полотенца. "Ты хочешь вернуться? Мы можем прийти сюда завтра. В конце концов, у нас еще забронирована гостиница".

Найдя то, что искала, Элисия начала вытирать пот с лица Альфонсо.

"Нет, я в порядке", - ответил Альфонсо, когда Элисия закончила вытирать его лицо. "Если бы мы так поступили, нам пришлось бы сесть на поздний поезд. Лучше осмотреться, пока мы здесь".

Кивнув в знак согласия, Элисия отложила полотенце и посмотрела вниз, чтобы заглянуть в хранилище. Когда ей это удалось, она была немало удивлена. Вместо лестницы, ведущей под землю, там было лишь небольшое отверстие с несколькими, точнее, девятью, прозрачными шарами внутри.

"Ну и дела", - с досадой сказала Элисия. "Внутри нет никаких драгоценностей. Есть только несколько хрустальных шаров. Правитель этого замка любил гадания что ли?"

"Хрустальные шары?", - спросил Альфонсо с явным любопытством в голосе.

Мгновение спустя Альфонсо тоже заглянул в хранилище. И когда он это сделал, его глаза загорелись, как у Элисии, когда она думала, что найдет драгоценности. Хотя он не был уверен на сто процентов, эти "хрустальные шары", как выразилась Элисия, могли быть именно тем, на что он надеялся.

Просунув руку в отверстие в полу, Альфонсо осторожно поднял из хранилища один из прозрачных шаров, который удобно помещался в его двух одиннадцатилетних руках. Затем он внимательно осмотрел его. Затем, удовлетворившись осмотром, он подтолкнул его к Элисии.

"Лиси, у тебя ведь еще осталось немного магической силы?", - спросил Альфонсо с ноткой предвкушения в голосе.

"Да, осталось", - ответила Элисия, мило наклонив голову. "Но зачем?"

"Ты не должна использовать слишком много, пожалуйста, но вложи в это немного своей магической силы", - Альфонсо придвинул прозрачную сферу еще ближе к Элисии.

Хотя Элисия была в полном замешательстве от происходящего, она сделала то, что просил Альфонсо.

"Мне действительно нужно начать проводить время в библиотеке", - подумала Элисия, положив правую ладонь на сферу в руках Альфонсо. Я уже устала не понимать, о чем говорит Фонси".

Естественно, Элисия никогда не воплотит эту мысль в жизнь, поскольку ее легко отвлечь от всего, что не связано с изготовлением одежды.

Когда магическая сила Элисии вошла в сферу, она начала слабо светиться. Тем временем лицо Альфонсо засветилось гораздо сильнее.

"Все, Лиси, хватит".

После этого Альфонсо забрал сферу обратно и аккуратно положил ее на пол рядом с собой. Мгновение спустя он снял со спины рюкзак и стал доставать из него еду, которую он собрал на день, и бросать свертки на пол.

Поскольку их расследование длилось только время, необходимое для того, чтобы дойти от города до замка, плюс время, необходимое для сражения с ликаном, большая часть пайка, собранного на день, была уже не нужна.

Элисия с любопытством и непониманием смотрела на действия Альфонсо…

 

Манга Хвост Феи: Металл и нити - Глава Глава 58: Это как раз то, что мне было нужно (1) Страница 1

Конец главы Глава 58: Это как раз то, что мне было нужно (1)

Следующая глава - Глава 59: Это как раз то, что мне было нужно (2)
Перейти к новелле

Комментарии (0)