Хвост Феи: Шинигами Глава 26.2. Первый Шаг II

Не теряя времени, я отправился в путь, чтобы собрать три из пяти необходимых мне предметов, так как в столице они продавались по смехотворно высоким ценам.

К ним относятся следующие предметы:

Кувшины благополучия.

Урны апатии.

Перья феникса.

Сразу же я нашёл первые два ингредиента, но, посетив все магазины на столичном рынке, я так и не смог найти продавца, который продавал бы перья феникса.

Я даже обследовал переулки и «тёмные» улицы, где некоторые подпольные торговцы продавали свои редкие товары, но все равно пришёл оттуда с пустыми руками.

— Эй, паренёк, я слышал, ты искал перья феникса?

Хм-м...

Возможно, я иду в ловушку... но...

— Искал, — я медленно повернулся и увидел, что смотрю в глаза торговца, выглядевшего самым сомнительным образом за всю мою жизнь. Его кожа была бледной, борода — нестриженной и испачканной табаком, а одежда — помятой и забрызганной жиром.

Фуууу.

Склизкий человек передо мной медленно улыбнулся, обнажив кривые и пожелтевшие зубы, и ответил: — Ну, удача на твоей стороне! У меня есть немного! — он покачивался взад-вперёд на пятках, его глаза сверкали от злобного восторга.

Я сделал шаг назад и прищурился. Стоявший передо мной мужчина имел засаленный, растрёпанный вид, от него сильно пёрло потом и сигаретами.

— Отлично. Тогда давай заключим сделку без... какого-либо физического контакта, — ответил я, сохраняя дистанцию.

— Хорошая идея, вот только у меня нет настоящего носа, но я всё равно чувствую его вонь, — пробормотала Мавис, вздрогнув.

Я верю тебе, Мавис.

Верю.

— Ну, идём! — мужчина пригласил меня следовать за ним, и я сделал шаг назад, чтобы избежать резкой вони, что исходила от него.

Тем не менее, я последовал за ним, отставая от него на несколько футов.

Мужчина зашагал к ветхому дому с облупившейся краской на внешних стенах. Он открыл дверь, и оттуда вырвалась волна затхлого воздуха. Комната внутри освещалась тусклой лампочкой, а на стенах были пятна сырости.

Стопки выброшенных газет и сломанная мебель загромождали пол.

Я верю в поговорку, которая гласит: «Не суди о книге по обложке», но, черт возьми, этот человек... он максимально пытается сделать всё, чтобы я перестал в неё верить.

Войдя в дом, мерзкий тип подтолкнул меня ближе и достал из-под сломанного комода сундук. Он щёлкнул ржавой задвижкой, и сундук со скрипом открылся.

Открыв внутреннюю часть, несколько мерцающих перьев феникса засияли, как звезды, запертые в темноте.

Я посмотрел на Мавис, которая просто кивнула, подтверждая, что они настоящие.

Будь я проклят, этот парень не пытался обмануть меня или напасть на меня.

— Ну, что думаешь?

— Думаю, мне хотелось бы знать, сколько они стоят? — спросила я, затаив дыхание. По очевидным причинам, честный торговец или нет, ему нужна была ванна, очень нужна...

Затхлый запах сигар наполнил воздух, когда мужчина наклонился вперёд и сказал севшим голосом: — По миллиону за штуку. — Я почувствовал, как у меня свело живот, и холодный озноб пополз по позвоночнику.

По ляму за штуку?! Это было далеко за пределами моего бюджета, и я имею в виду, что очень намного.

В таком случае я могу попытаться заключить с ним сделку.

— Буду с вами откровенен, у меня сейчас нет с собой таких денег, — ответил я, глубоко вздохнув, когда увидел, что мужчина неодобрительно нахмурился.

— Но? — мужчина надавил. — Я чувствую, что сейчас будет «но», так что выкладывай.

— Я состою в гильдии, известной как Хвост Феи, и если вы согласитесь позволить мне купить перья в кредит, я обещаю заплатить дополнительные пять процентов за каждое перо сверх оговорённой цены, — ответил я, надеясь, что захудалый торговец согласится.

— Хм-м, — хмыкнул мужчина, оглядывая меня с ног до головы. — Десять процентов, и считай договорились.

— Шесть процентов, — ответил я.

— Восемь, если ниже, то проваливай, — ответил мужчина, ультимативно скрестив руки.

— Тогда договорились, — улыбнулся я ему.

От седовласого мужчины исходил дымный запах сигар и виски, и он фыркнул. — Не так быстро, юноша, пойдём поговорим с ребятами из Делового бюро и оформим эту сделку официально.

Я...

Полагаю, в этом есть смысл.

Сегодня как раз и проверим, насколько я могу задержать дыхание.

—•——•——•——•——•——•——•——•——•—

После двух минут бюрократических процедур, связанных с оформлением сделки с торговцем, я покинул столицу с предупреждением от торговца, в котором объяснялось, почему Полюшка пометила купленные мной в столице вещи как опасные:

— Совет тебе, сопляк. Не доверяй никому, причина, по которой эти вещи так дороги на рынке, в том, что за ними постоянно охотятся бандиты и тёмные волшебники, готовые на все, чтобы заполучить их в свои руки...

Это в значительной степени объясняло, почему Полюшка считала, что получить эти предметы опасно.

Но я не волновался.

Как бы то ни было, я всегда был начеку, чтобы ничего не упустить.

— Последние два пункта находятся в Аракиташии, — напомнила мне Мавис.

Аракиташиа.

Западный континент, на котором расположена империя Арболес.

Я усмехнулся, меня словно магнитом тянет к опасностям.

Если я хотел преуспеть там, мне нужно было держаться в тени. Хотя я был уверен, что Двенадцать Спригганов сейчас были не в полном составе, так как я был старше некоторых из тех, кто впоследствии пополнит их ряды.

Тех, кто, как я был уверен, уже входили в Двенадцать Спригганов, было более чем достаточно, чтобы... убить меня в моем нынешнем состоянии.

Айрин Белсерион.

Август.

Якоб Лессио. 

Ларкейд.

И Брадман.

Они были единственными, кто был достаточно взрослыми, чтобы быть частью «Двенадцати Спригганов».

Если меня вычислят, я, вероятно, смогу избежать любой конфронтации с Августом, поскольку из всех вышеперечисленных имён он был самым разумным.

Что касается остальных?

Меня, вероятно, схватят или убьют на месте, если сочтут угрозой или нарушителем.

С этого момента я не могу совершить ни одной ошибки.

Самое смешное, что, несмотря на то что это было безумно опасно, я обнаружил, что мне нравится перспектива, которую она открывала.

Похоже, я более сумасшедший, чем думал.

Перейти к новелле

Комментарии (0)