Еретическая рыбалка: Руководство по раздражению сект, перехитрению рыбы и изменению себя (Книга 1) Глава 13: Способность к насилию
"Сержант Сниииииипс!" крикнул Фишер, прижимая руки ко рту, создавая тем самым импровизированный рупор.
Утро Барри прошло на эмоциональных горках.
Он начал утро с настороженного отношения к новому соседу, подпитанного подозрениями жены, быстро сменил его желанием помочь человеку, когда тот обнаружил свою искру, а затем так же быстро понял, что Фишер сошел с ума.
"Клянусь, она только что была здесь, - приговаривал безумец, прогуливаясь вдоль берега.
Может быть, всем будет лучше, если я расскажу кому-нибудь о его искре потенциала...
"Мне действительно нужно вернуться к своей семье, Фишер. Я пропустил восход солнца, и они будут волноваться..."
"Вот ты где, маленькая негодница!"
Фишер подошел к воде и наклонился.
"Я вижу, как ты, маленький соглядатай, прячешься, Снипс. Я привел друга, чтобы он мог увидеть тебя".
Небольшой поток пузырьков всплыл на поверхность перед Фишером, и Барри наклонился, чтобы посмотреть, отчего это происходит.
"Не будь такой, Снипс", - сказал Фишер со смехом. "Он надежный парень, не стоит нервничать".
Барри опустился рядом с Фишером и осторожно заглянул в то место, откуда поднимались пузырьки.
Один глаз вынырнул из воды и пристально посмотрел на него.
Барри сделал непроизвольный шаг назад, так как под глазом виднелось тело большого краба.
"Сержант Снипс!" предупредил Фишер тоном, который можно было бы применить к капризному ребенку. "Невежливо пялиться на гостей, по крайней мере, выйди и поздоровайся. Он не укусит".
Барри почувствовал, как у него отпала челюсть, когда краб - сержант Снипс - медленно вышел на пляж.
Сержант Снипс клацал клешнями, пуская изо рта пузыри.
"Снипс передает привет".
"Ппп-привет?" Барри повернулся к Фишеру. "Ты... ты понимаешь его?"
"Да, подожди, а ты нет?"
"Нет, Фишер. Ни в малейшей степени".
Барри уставился вниз на существо, мысли бушевали в его голове.
"Этот краб сделал шаг..."
Существо громко щелкнуло клешнями и прервало его, выпустив множество пузырьков.
Фишер наклонил голову.
"Она хочет, чтобы ее называли по имени, а не "оно" или "краб", я думаю".
"Конечно. Извини. Я думаю, сержант Снипс сделала шаг на пути восхождения".
"Да, я тоже так думаю. Это обычное явление?"
"Вовсе нет". Барри уставился на существо с нескрываемым удивлением. "Секта карцинизации сошла бы с ума от такого..."
"Возможно, мне не стоит этого говорить, - сказал Фишер, - но это останется между нами, да? Я не хочу, чтобы она подверглась каким-либо экспериментам или сектантскому дерьму".
Раздался резкий щелчок, и песок посыпался на ноги Барри. Он посмотрел вниз и увидел перед собой дыру среднего размера в песке.
"Снипс!" Фишер положил руки на бедра и уставился на нее. "Мы не угрожаем друзьям!"
Сержант Снипс наклонила голову, выдувая медленную струю пузырей.
Фишер повернулся к Барри.
"Говорит, что ей жаль".
"Да, все в порядке... и нет, я ничего не скажу — это останется между нами".
Фишер резко кивнул, как и сержант Снипс.
"Знаю, но я все равно благодарен тебе за то, что подтвердил это". Фишер посмотрел на море и восходящее над ним солнце. "Она заслуживает спокойной жизни так же, как и все мы".
"Я не уверен, что ты понимаешь, насколько это грандиозно, Фишер". Барри с минуту покачивал головой, не веря в то, что видит. "Для существа сделать даже такой маленький шаг... Я даже не знал, что это возможно после предательства богов".
Фишер улыбнулся ему.
"Да, я вроде как уловил это, но нет смысла напрягаться по этому поводу - она здесь, и она дружелюбна, это все, что действительно важно. Она собирается остаться на моей - ну, нашей земле - в обозримом будущем".
Почему он так спокоен по этому поводу? Неужели он действительно понимает смысл существования этого краба?
"В любом случае, спасибо за предупреждение, Барри, и за информацию". Он искренне улыбнулся ему. "Я не хочу волновать твою семью, задерживая тебя здесь слишком долго, так что если тебе нужно вернуться, то все в порядке".
"Не за что, Фишер. Я лучше вернусь к ним". Он повернулся, но приостановился, обернувшись к стоящему за ним существу. "Было приятно познакомиться с вами, сержант Снипс".
Она кивнула и выдула несколько пузырьков.
"Она сказала, что тоже была рада познакомиться с вами... я думаю".
Барри отступил назад, стараясь не показывать, что ему хочется сбежать. Но он не мог не задержать взгляд на крабе, машущем на прощание поднятой клешней.
Во что же я вляпался, о пресвятой Один?
***
"Думаю, все прошло довольно хорошо", - сказал я сержанту Снипсу, когда она помахала Барри на прощание.
Она утвердительно буркнула.
Я решил, что Барри заслуживает доверия, и поэтому расспросил его о странных системных уведомлениях и моей способности проверять рыбу.
Было рискованно сообщать фермеру о существовании сержанта Снипса, но я решил, что если он уже держит мою судьбу в своих руках, зная о "искре потенциала", которой я обладаю, что бы это ни было, то знание о моем способном к насилию домашнем крабе только еще больше отговорит его от того, чтобы рассказать об этом кому-либо.
Наклонился и погладил верхнюю часть панциря сержанта Снипса.
"Просто убедись, что ты остаешься скрытой от других, хорошо? Не хотелось бы, чтобы о тебе узнала вся деревня".
Она прильнула к моей руке, явно наслаждаясь ощущениями.
" У тебя сейчас есть планы, Снипс? Мне нужно кое-что поискать в лесу, и я думаю, что твои острые маленькие пальчики могут помочь".
Она кивнула и надула счастливые пузыри, жестикулируя обеими клешнями в сторону деревьев.
"Хорошо! Давай искать!"
Звук шаркающих лапок сержанта Снипса успокаивал меня, пока мы пробирались через песок в лес. Ее единственный глаз не переставал блуждать, и она, казалось, наслаждалась красотой дня так же, как и я.
"Я ищу растение или дерево с длинными, прямыми, гибкими ветками. Ты видела что-нибудь подобное?"
Она сделала паузу, несколько мгновений подумав, прежде чем выдуть неуверенные пузырьки.
"Ты ведь только недавно обрела свою силу, верно? Когда я вчера дал тебе ту рыбу, ты казалась обычным каменным крабом..."
Она энергично кивнула, довольная тем, что я понял ее затруднения.
"Не беспокойся, Снипс! Нам просто придется искать его вместе. Я не знаю, сможем ли мы найти то, что я ищу, но это прекрасное утро для прогулки, не так ли?".
Она щелкнула клешней и пустила пузыри согласия.
Мы шли вдоль берега реки, любуясь видами леса. Деревья в основном те же, что я уже видел в этом мире, но было несколько разных видов одного и того же: одно с янтарным стволом, а другое с голубым блеском. Запомнил их местоположение, желая проверить их позже.
Дойдя до границы моей территории, мы повернули под прямым углом и пошли на север. Не было причин не проверять, что находится за границами моих владений, но я еще не исследовал лес, который принадлежал мне.
Мое внимание привлекло жужжание, и я последовал за ним, надеясь, что оно означает то, о чем я подумал. Мои поиски были вознаграждены, когда мы наткнулись на дерево с дуплом в стволе, которое было заполнено сотами, а из улья то и дело вылетали пчелы.
Сержант Снипс уставилась на них, покачивая головой вперед-назад в совершенно очаровательной манере.
"Они называются пчелами, Снипс", - сказал я со смехом. "Они делают что-то под названием мед - люди его обожают, но я не уверен, что сладкий вкус понравится тебе".
Она с интересом пускала пузыри, ее глаз-бусинка с большим любопытством наблюдал за появлением и исчезновением насекомых.
"На самом деле они очень похожи на тебя, Снипс. У них такой же экзоскелет, как и у тебя, сегментированное тело и суставчатые придатки".
Это только усилило любопытство, и ее клешни медленно открывались и закрывались, пока она смотрела на них.
Она действительно разумна. Должно быть, это невероятно странно - внезапно обрести разум.
Я улыбнулся, поняв, что это не так уж и непохоже на мою ситуацию - мы оба исследовали странный новый мир.
Наклонился и почесал верхнюю часть ее тела.
"Давай продолжим, Снипс. Пчелы будут здесь, если ты захочешь вернуться и посмотреть на них, и я обещаю однажды дать тебе попробовать их мед".
Она кивнула, не сводя глаз с потока прилетающих и улетающих насекомых, пока мы шли дальше на север.
Всего через несколько сотен метров мы наткнулись именно на то, что я искал.
"Вот оно!" Я побежал к большим зарослям, раскинувшимся перед нами. "Не могу поверить, что мы действительно нашли это, Снипс!"
Она возбужденно закудахтала, подпитываясь моим энтузиазмом.
Я искал длинную, гибкую и прочную основу для удочки. И нашел настоящее сокровище.
На участке перед нами росли побеги растения, очень похожего на земной бамбук, они были разных размеров, и я восхитился крупными размерами, стеблями шириной с мою руку и высотой более семи метров.
"Представь себе, какую удочку я мог бы сделать из этого растения, Снипс!"
Хотя я сомневался, что она понимает, о чем я говорю, она все равно ответила мне своим восторгом.
"Хорошо", - сказал я. "Не могли бы вы отрезать вот это, это, это и это, и.…"
Указал на семь побегов растения, которое буду называть бамбуком, остановившись на счастливом числе.
Я всегда могу вернуться за добавкой позже.
Она подбежала и срезала те, что я показал, деревянные волокна не имели шансов против ее мощных лезвий.
С шестью разными удочками через мое плечо и одной, которую несла сержант Снипс, она настояла на том, чтобы нести одну зажав клешней, мы отправились обратно к дому.
***
Мой краб помахала на прощание, прежде чем скрыться под поверхностью реки.
Помахав ей в ответ, я покачал головой от того, во что превратилась жизнь.
"Этот мир - нечто..."
Подойдя к дому, я разложил большинство удочек на деревянном настиле, чтобы они высохли. Я не уверен, будет ли лучше сделать удочки из свежего или высушенного бамбука, но намеревался выяснить.
Я взял с собой две свежих заготовки под удилища, и пошел к своим стульям. Взяв импровизированный ящик для снастей и свою маленькую удочку, которую я использовал для ловли рыбы вчера, я приступил к работе. Я отрезал леску от карниза и примотал ее к кончику бамбуковой удочки.
Проверил ее на прочность, сгибая взад и вперед с немалой силой. Она выдержала, и я знал, что этого будет более чем достаточно, чтобы справиться с мелкой рыбой.
Хотя, возможно, угря не выдержит...
Это грубая конструкция, но я планировал приблизить ее к технологическому уровню земных удочек. Однако, как и в любом деле, на это потребуется время.
"А пока", - сказал я вслух, - "думаю, поймаю себе поздний завтрак".
***
Себастьян оглянулся, пробираясь по северным улицам Тропика.
Для этой миссии он отказался от одежды своей секты; одел простой коричневый плащ с капюшоном, скрывающим черты лица. Свернув за угол, он увидел роскошный дом.
Он зашел на территорию через небольшие ворота сбоку, осторожно, чтобы не наделать много шума, задвинул металлический засов. Прошел вдоль дома и обошел его сзади, зашел в пристройку. Ее конструкция была грубой по сравнению с домом, к которому она примыкала: каменная и кирпичная кладка больше походила на те строения, которые использовали крестьяне в деревне для своего жилья.
Он постучал в деревянную дверь с определенной последовательностью.
Тап-тап-тап-тап.
"Войдите", - донеся голос.
Себастьян медленно открыл дверь, и на него хлынул тошнотворно сладкий запах.
Внутри комнаты было тускло, его глазам потребовалось несколько мгновений, чтобы адаптироваться. Когда он привык к полумраку, то увидел всевозможные сушеные растения, развешанные по стенам, различные склянки и оборудование для дистилляции в ящиках в задней части комнаты, а также сгорбленную фигуру, мешавшую содержимое котла на верстаке перед ним.
"Что привело тебя в Секту Алхимика, дитя Левиафана?"
Себастьян почувствовал, как гримаса исказила его лицо, но не сделал никаких усилий, чтобы скрыть ее.
Он удивился, когда его собеседник в столице сообщил ему о присутствии секты алхимии в Тропике, но ему не составит труда использовать этого заблуждающегося глупца, сидящего напротив него.
"Мне нужна настойка, дитя алхимии". Он выплюнул последнее слово, словно оно являлось оскорблением. "Нечто смертоносное".
"Смертоносное?" Алхимик поднял голову, показав лицо, покрытое морщинами, и злобно ухмыльнулся. "Такие вещи можно устроить... за соответствующее вознаграждение".
"Назови свою цену, алхимик". Он снова выплюнул последнее слово, не желая подавлять свое презрение. "У меня так же мало желания проводить время в присутствии друг друга, как и у тебя".
Мужчина хихикнул в ответ, звук получился крайне отвратительным.
"Нет нужды в таких оскорблениях, дитя. Я ненавижу тебя не больше, чем мух, которые жужжат вокруг моих снадобий. У каждого из нас есть свое место в этом мире."
Себастьян бросил на скамью перед собой две серебряные монеты - значительную сумму, желая, чтобы эта беседа закончилась как можно скорее.
"Мне нужна доза для одного человека".
Алхимик посмотрел на монеты, затем лениво протянул руку и взял их.
"И что же этот человек сделал, чтобы заслужить такой конец?" Он сунул монеты в карман. "Хотя то, о чем ты просишь, принесет ему смерть, ты выбрал плохой путь".
Себастьян зарычал.
"Это забота Секты Левиафана".
Фигура в капюшоне долго смотрела на Себастьяна. Затем Алхимик повернулся, открыл ящик и со змеиной медлительностью схватил что-то. В том же неспешном темпе он протянул Себастьяну маленький пузырек.
Себастьян взял его и, не говоря ни слова, вышел за дверь.
Ни прикосновение прохладного ветерка, ни запах свежего воздуха не запомнились ему, пока он шел обратно к своей штаб-квартире, поглощенный своими мыслями.
За свою ересь Фишер заслуживает мучительной смерти.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.