Я решила забыть о сражении с Героиней и мирно создавать куклы ✅ Глава 9

Торговый город Спирил довольное шумное место. В небе парят чернохвостые чайки, по земле носятся бездомные коты и кошки. Беспечная жизнь!

Хотя недавно ходили слухи о гномах, живущих на задворках города, жаль, но это, наверное, просто куклы, которых я сделала.

Думая о том, когда мне придется покинуть особняк, я попросила группу кукол отправиться в некоторые города и тайно жить там. Торговый город Спирил – одно из таких мест.

Просто...

Это нечто странное.

* * *

У отца было какое-то поручение, и он был вынужден нас оставить. Я водила герцога Розерема и Эльса по уличным лавкам. Впереди - моя любимая фруктовая лавка.

Фрукты на шпажках весьма удобно есть при прогулке, но насколько это приносит прибыль — интересный вопрос. Я рекомендую Боуку (фрукт, похожий на манго).

Хотя это немного неблагородно, лучше съесть его за один укус, чтобы не проливать сладкий сок из этого фрукта зазря.

Это весело, очень весело.

Конечно, это должно было быть здесь, но...

—Что случилось, Алти?

—Подожди-ка, Эльс. Я не могу найти свой любимый магазин.

Странно. Владелец магазина был похож на заросшего бородой отшельника, так что не заметить его трудно. А если бы он поменял место, то мне нужно разыскать его…

Что ж, это случилось, когда я беспокойно оглядывалась вокруг...

"Юная госпожа, вы стали еще прекраснее, чем прежде. С моим скудным словарным запасом, я бы сказал, что вы похожи на белый агат, отполированный вечным снегом".

Слова, вылетевшие из чьих-то уст, достигли моих ушей.

Среди толпы суетящихся людей я обнаружила куклу с лукавым выражением лица, стоящую за кирпичом. В черном костюме и шляпе Борсалино, он напоминал мафиози.

Или лучше сказать, на самом деле, он — итальянский мафиози.

Куклы, которые были отправлены в торговый город Спирил, не вписались в здешнее общество, а проникли за его изнанку. Люди называют их семьей Рутия.

"Двадцать четыре безликих" (на самом деле это куклы) во главе темного сообщества Спирила.

Как-то так получилось.

Отомэ-игра на тему мафии, интересно, не ошиблась ли я, сделав куклу, похожую на реальных мафиози?

"Тебе что-то нужно, Кадзеро?"

"Извините меня, так как вы, кажется, веселитесь. Но есть кое-что, о чем вы, возможно, захотите услышать как можно скорее".

Кадзеро – главный гений в группе Спирила. Честно говоря, я не настолько умна, как он.

"Есть три вещи. Во-первых, магазин фруктов, который вы ищете, закрылся в прошлом месяце".

"…быть не может…"

Я не могу в это поверить! Я не хочу в это верить. Радость от поездки сюда мгновенно снизилась.

"Владелец заболел. Однако, пожалуйста, перестаньте волноваться. Магазин уже перешел под управление нашей семьи".

"Значит, кукла выступает в роли продавца?"

Если так, то это очень мило.

"Нет. Мы, куклы, никогда не покажем себя. Как и в прошлом, мы используем людей".

Ну, это немного разочаровывает.

"Извините, что не оправдали ваших ожиданий. Мы примем любое наказание, какое бы оно ни было. Следующая приятная новость - мы, семья Рутия, наконец-то смогли получить место в совете этого города".

Торговый город Спирил находится на территории семьи Висп. Однако он стал независимым. Им управляет несколько членов совета.

"Гильдия каменщиков и трактиры уже наши. Не ошибусь, если скажу, что четвертая часть улиц здесь принадлежит нам".

Это довольно удивительно, эх... подождите-ка. Я как дочь лорда имею такое влияние, разве это не случай самовозвышения?

"О чем вы говорите? Я просто хвастаюсь могуществом семьи Рутия. Госпожа не является членом или главой семьи. То, что мы получили такую силу, не имеет к вам никакого отношения, хотя главные члены семьи могут быть слишком "дружелюбны" с вами".

Кадзеро сказал это довольно злобным тоном. Когда они были в особняке, они были хорошими детьми, но не теперь. Они с самого начала стремились к власти, даже более злые, чем можно вообразить.

"Поговорим о другом, юная госпожа. Вы слышали о том, что произошло сегодня вечером с герцогом Висп?"

Почему имя моего отца всплыло?

"Гостиница "Хатоба", в которой собираются достаточно влиятельные люди, включая городской совет".

Подождите, подождите минутку. Это гостиница, в которой мы остановились.

"Кажется, это вечеринка в честь дочери герцога, вашего дня рождения. Конечно, наша семья тоже появится там. Или я хотел сказать, мы будем среди неговорящих кукол. Ааа, но не волнуйтесь. Даже если станет известно, что "безликие руководители" - куклы, им не сообщат, что создатель – вы, госпожа. Что касается меня, позвольте мне посмотреть на это, притворившись бездушной куклой рядом с вами. Куку - звучит забавно, ага, забавно".

Кстати, у Кадзеро довольно сложная для понимания личность, так что давайте все-таки последуем за ним.

То, что он сейчас сказал, переводилось как: "Я беспокоюсь о тебе, я останусь рядом с тобой на протяжении всего торжества".

Он притворяется плохим нарочно, но внутри он такой же хороший, как и другие куклы.

Перейти к новелле

Комментарии (0)