Я просто хочу потереть вашу удачу Глава 63 (1.часть)

Глава 63 (1-часть)

Никто из них нормально не поел в усадьбе Фу, поэтому, вернувшись домой, они решили приготовить немного лапши.

«На самом деле я немножко зла» - Минси помешивала лапшу в кастрюле длинными палочками, ее голос все еще был прерывистым.

Она не смотрела на Фу Янси. Она опустила глаза и уставилась на кипящую воду в кастрюле, где варилась лапша, которую она непрерывно перемешивала. Ее глаза все еще были красными: «Прежде, ик, я спросила, что случилось с твоей шеей, ик, ты на самом деле сказал мне, что стеклянная миска, в которой ты готовил лапшу, лопнула! Ты бессердечный, а?»

Минси не удержалась и отложила палочки в сторону.

Она должна была давно это выяснить. Она прожила с ним достаточно долго, но никогда не видела, чтобы Фу Янси ел лапшу быстрого приготовления - его холодильник был совершенно пуст, не было ни лапши быстрого приготовления, ни стеклянных мисок, так какую же лапшу он мог готовить?!

Фу Янси постоянно лгал ей!

Сердце Фу Янси болело, когда он смотрел на проплакавшую всю обратную дорогу Минси, чьи глаза распухли до размеров грецких орехов.

Он похлопал Минси по спине, пытаясь остановить ее икоту. Он посмотрел на нее сверху вниз и с сожалением извинился: «Это моя вина».

Минси подняла свои красные и опухшие глаза, чтобы посмотреть на него: «Конечно, это твоя вина...»

«Да, да, я был неправ» - согласился Фу Янси, больше не упрямясь. Его обычно надменные, короткие, похожие на ежик волосы, казалось, стали мягкими.

Он обошел Чжао Минси, положил руку ей на затылок, легонько сжал и попытался утешить: «Маленькая плакса, перестань плакать, ладно?»

«Ты еще смеешь называть меня маленькой плаксой?!» - сказала Минси. «Кроме, ик, этого раза, когда еще я плакала?!»

Фу Янси ответил: «В тот раз, когда ты напилась».

Минси уставилась на него покрасневшими глазами.

Фу Янси сильно хотел выжить, поэтому немедленно изменил свои слова: «Нет, я все неправильно запомнил. Ты не плакала, когда была пьяна, это я плакал, хорошо?»

Минси все еще чувствовала себя нехорошо. Этот вид дискомфорта был своего рода печалью, которую вообще нельзя было унять, потому что она не могла вернуться в прошлое и утешить прежнего Фу Янси.

Всхлипывая, она достала помидоры из холодильника.

«Позволь мне сделать это» - Фу Янси поспешил забрать помидоры и нож из ее рук. Взяв их, он взглянул на Минси.

Поскольку он не знал, как кого-то утешить, его глаза выглядели беспомощными и жалкими.

Он сделал паузу и снова сказал: «Прости, я больше ничего не буду от тебя скрывать».

Минси снова почувствовала себя расстроенной. Почему она заставила Фу Янси извиниться перед ней?

«Я, ик, я больше не сержусь. Извини, я не это имела в виду» - быстро сказала Минси.

Фу Янси улыбнулся и щелкнул ее по носу: «Я знаю».

Маленькая маска беспокоилась о нем.

Этого было достаточно, чтобы сделать Фу Янси счастливым.

Минси сделала шаг вперед и обняла Фу Янси со спины. Она обвила руками его талию и прижалась лицом к его спине.

Фу Янси был очень высоким. Щеки Минси были плотно прижаты к его позвоночнику. Она чувствовала кости юноши под одеждой. Подобно соснам и бамбуку под палящим солнцем, они росли на стыке.

«Фу Янси».

«Да?»

«У меня только что появилась идея. Я хочу, чтобы ты стал меньше» - внезапно сказала Минси.

Слова Минси прозвучали совершенно неожиданно. Фу Янси, неуклюже разрезающий помидор, слегка повернул голову и растерянно спросил: «Стал меньше? Тогда что ты собираешься делать?»

«Тогда я сделаю тебе мягкое гнездышко и заставлю тебя в нем жить. После этого я притяну тебя в гнездышке к себе и прижму к своей груди».

Внезапные смелые слова Минси заставили Фу Янси застесняться.

Прижму к своей груди.

Что это за опасные слова?!

Он оглянулся на Минси с выражением, говорящим: «Какого черта? Как я, школьный хулиган ростом 1,881 метра, могу терпеть такое оскорбление?! Моя Маленькая маска такая высокомерная!». Однако уголки его рта невольно приподнялись, и он сказал: «Судя по твоему описанию, ты пытаешься стать моей сладкой мамочкой*».

«А можно?» - спросила Минси.

Фу Янси внезапно посерьезнел. Он достал салфетку, вытер руки и обернулся.

У Минси не было другого выбора, кроме как отпустить свои руки, обхватившие его за талию.

Фу Янси слегка наклонился и обнял ее за плечи.

При свете кухонной лампы темные глаза Фу Янси серьезно смотрели на нее.

Минси увидела в его глазах свое отражение.

Минси спросила: «В чем дело?»

Фу Янси сказал ей: «Я действительно в порядке, Маленькая маска, не думай больше об этом, все хорошо».

Минси продолжала смотреть на него с печальным лицом.

Фу Янси мягко сказал: «Эта история по рассказам Фу Чжии могла показаться пугающей, но на самом деле это не имеет большого значения. У каждой семьи есть свои проблемы. Например, ты, возможно, не очень хорошо знаешь Цзян Сюцю. Не смотри на то, что он целыми днями тусуется с девушками, изображая из себя гордого сына небес, на самом деле его родители давно развелись, и их скандалы известны по всему интернету. Они изменяли друг другу более чем с десятью людьми и до сих пор вовлечены в многочисленные судебные процессы. Также у них много незаконнорожденных детей, и почти все из них хотят заполучить семейную собственность. Он в очень затруднительном положении, но разве он не всегда выглядит так, как будто в мире нет ничего, что могло бы заставить его волноваться? Посмотри на свою семью. Той ночью в полицейском участке у меня чуть не случился сердечный приступ, и я едва не избил твоего второго брата до такой степени, что он стал бы инвалидом. Я был достаточно добр, чтобы не отрезать ему ни руки, ни ноги. Однако, когда ты вышла с тобой все было в порядке, и ты порхала вперед, как маленькая бабочка, настолько, что была вне их досягаемости. Так как же это может влиять на меня? У меня есть деньги, внешность и красивая Маленькая маска. Я победитель в жизни, ясно? Бьюсь об заклад, другие до смерти завидуют моей жизни, но ты все равно жалеешь меня. Разве ты не ведешь себя глупо? Твой возлюбленный может избить двух человек одновременно, так что не думай о своем возлюбленном как о слабаке, ладно?»

Минси хотелось плакать и смеяться одновременно, когда она услышала слова Фу Янси.

«Что это за слова «порхала вперед, как маленькая бабочка»? Как ты вообще сдал экзамены по китайскому языку?»

Фу Янси поднял брови и улыбнулся: «Итак, мы должны жить хорошей жизнью, двигаться дальше, есть, пить, влюбляться, целоваться, когда есть время целоваться...»

Закончив говорить, он опустил голову, взял Минси за лицо и резко чмокнул ее в щеку.

Минси спросила: «...Что это за внезапное чтение стихотворений?»

Фу Янси был чрезвычайно доволен собой. Он выглядел как гордый мальчик, ожидающий комплиментов: «Автор - Фу Янси».

Минси была так возмущена, что рассмеялась, и икота, наконец, прошла.

«Эй, лапша вот-вот переварится» - воскликнула Минси. Она быстро оттолкнула Фу Янси и выключила плиту.

= = = = = =

Минси наконец перестала плакать, и Фу Янси вздохнул с облегчением.

Телевизор был включен. Они вдвоем уселись на барные стулья и принялись за лапшу.

Горячий пар обдавал их лица.

После того, как они закончили есть, Фу Янси торжественно сказал: «Я помою посуду».

Его так называемое «помою посуду» заключалось в том, чтобы поместить тарелки и палочки в посудомоечную машину.

Минси закатила глаза, глядя на него. Она достала из холодильника мандарин и начала чистить его. Закончив чистить, она выбросила кожуру в мусорное ведро, разделила мандарин на две части, подошла к Фу Янси и позвала его.

Фу Янси повернул голову.

Минси подняла руку и осторожно положила дольку мандарина в его рот.

«Сладко?» - спросила Минси.

Фу Янси был застигнут врасплох. Одновременно с тем, как к его сухим губам прикоснулась долька мандарина, к ним прикоснулись и кончики пальцев Чжао Минси.

Ее пальцы были тонкими и мягкими... но Маленькая маска ничего не заметила. Покормив его, она невежественно опустила голову и отправила в свой рот дольку мандарина.

Она слегка приоткрыла губы, и кончики ее пальцев коснулись губ.

При прикосновении ее губы слегка опустились и снова стали пухлыми и влажными.

Фу Янси посмотрел на ее пальцы, а затем на губы. Уровень сахара в его крови подскочил в одно мгновение.

«...Сладко» - наконец он проглотил дольку мандарина, его сердце бешено колотилось.

Минси не знала, что она неосознанно взбудоражила* Фу Янси. Она положила оставшиеся дольки мандарина в рот Фу Янси одну за другой.

*** «Взбудоражила» = сбила с истинного пути, а точнее «возбудила». ***

Прежде чем была съедена последняя долька, Фу Янси не удержался и обхватил ее за талию, прижал к холодильнику и по-французски страстно поцеловал, как это показывали по телевизору.

«Ммф...»

Особое чувство, которое испытала Минси, было совершенно неописуемым, но, короче говоря, это было очень дико.

Кровь во всем ее теле прилила к макушке, и ее душу, казалось, выцеловали из тела.

Уши Фу Янси покраснели, когда он целовал ее. Его рука покоилась на холодильнике, позволяя голове Минси утонуть в его объятиях, в то время как другой рукой он слегка обнимал Минси за талию, целуя ее искренне и невинно.

Очевидно, это он прижимал Минси к холодильнику, но из-за его застенчивости казалось, что Минси прижималась к нему для поцелуя, и именно он был «запятнан».

Их мягкие губы были соединены в поцелуе, наполненным кисло-сладким вкусом мандарина.

Температура воздуха неуклонно росла.

Минси запыхалась, и ее ноги начали подкашиваться. Она не удержалась, схватила Фу Янси за воротник и притянула его к себе.

Фу Янси не стал возражать. Она думала, что он был слишком далеко.

Однако, как только его тело склонилось ближе и окутало ее знакомым юношеским запахом канифоли, Минси почувствовала, что все ее тело начинает нагреваться, как креветки, которые вот-вот приготовятся.

«Я... я больше не могу» - в середине поцелуя Минси мягко соскользнула вниз и ошеломленно произнесла.

Ее разум был пуст.

Теперь она чувствовала себя мягкой маленькой дрянью (мусором, пустышкой).

Фу Янси поднял ее на руки и некоторое время целовал, прежде чем отпустить.

Когда их губы разомкнулись, Фу Янси никак не желал и не мог оторваться от нее, поэтому он снова и снова целовал ее губы с красными ушами, как цыплёнок, клюющий рис.

Минси прислонилась спиной к холодильнику и улыбнулась ему: «У тебя такие красные уши».

Фу Янси отказывался признавать это, поэтому подавил румянец, выступивший на его лице, и сказал: «Здесь слишком жарко, ясно? Маленькая маска, ты, должно быть, поставила отопление на высокую температуру».

Минси была зла: «Что за черт? Ты обвиняешь меня в своей застенчивости???»

Фу Янси повел себя так, словно услышал какую-то шутку из «Тысячи и одной ночи»: «Застенчивость? У меня даже нет такого слова в словаре!»

Минси: «...»

' Что мне делать, если мой парень слишком высокомерен? '

«Ах, ах, это так раздражает, давай расстанемся, давай расстанемся».

Минси с улыбкой выругалась и попыталась убежать.

Фу Янси снова притянул ее к себе.

Нет, они никогда не расстанутся.

*** 包养 ( bāoyǎng) переводится как «брать на себя полное финансовое обеспечение»; «полностью брать на себя затраты», «материально обеспечивать любовницу». Под описание подходит «папик» = «sugar daddy», «sugar mommy» и т.д. ***

Перейти к новелле

Комментарии (0)