Разве быть порочной девочкой не лучше? Глава 119
Разминувшись с Исидором, я постучала носком туфель в карете, направлявшейся домой, а потом уткнулась головой в окно.
`Из-за своей робости обычно скиншип и я — несовместимые вещи`.
Унесенная атмосферой я рефлекторно поправила его челку.
ʾТогда Исидор напоминал милого щеночка, промокшего под дождем…ʾ
Обстановка была странной. Столь уравновешенный и сильный мужчина поддался минутной слабости.
Как только я шагнула за порог дома, вспомнив его бледное и слегка печальное лицо, то наткнулась на помощника отца, чьи глаза были впалыми от усталости.
ʾКажется, нечто подобное происходило и в прошломʾ.
— Принцесса, герцог очень обеспокоен…
Я поспешно разомкнула губы, прежде чем он закончил говорить.
— Я пойду встречусь с отцом.
Я последовала за изнуренным помощником в кабинет, и отец, увидев меня, тотчас вскочил из-за стола.
— Ты довольно поздно пришла.
— На часах всего лишь девять.
Осенью солнце рано садится за горизонт, так что небо тьма окутывает быстрее, однако в любом случае время не было поздним.
— Не могу поверить, что он позвал дитя, которое еще не набралось сил. Так или иначе в этом типе Висконти нет ни единой черты, которая бы пришлась по душе. Для начала присядь.
— …Да.
Как только я села на кресло, предназначенное для гостей, он окликнул меня с суровым взглядом.
— Дебора.
— Что?
— Чтобы вернуться из мира духов, тебе помог Исидор. Я не отрицаю этого, но, дабы ты не ощущала себя обязанной перед ним, за его содействие я ему все компенсирую.
— Дело не в чувстве долга.
— Тогда это хорошо.
Что?
— Я волновался, что из-за этого ты проявишь слабохарактерность, ведь у тебя глубокая душа. Если этот тип продолжит тебя беспокоить, когда ты будешь занята исследованиями, только скажи мне. Я позабочусь о нем.
— Сэр Исидор — человек, прекрасно умеющий соблюдать границы, так что в этом нет нужды.
Как только я закончила речь, герцог навел шумиху.
— Чего?! Кто умеет прекрасно соблюдать границы? Этот придурок-хитрый лисеныш? Дебора, нет ни одного парня, которому можно было бы доверять.
— …
— Он определенно лукавый лис. Внешность и истинное нутро— разные вещи. Я уверен.
ʾОх, он не просто лис. Да это вылитый кумихо, очаровывающий людей`.
Нельзя судить о личности красивого мужчины только по его внешнему виду, и мой отец, чье лицо неотличимо от голливудского актера, строго меня предупредил.
Я перестала защищать Исидора, ибо ненависть герцога к нему была слишком велика, и вернулась в свою комнату.
‘Быть может, в прошлом что-то происходило между герцогом Висконти и отцом?’
Если подумать, я ничего не знаю о семье Исидора.
Я только слышала, что герцог Монтес — выдающийся элементалист, а герцог Орго — мастер меча, но никогда до моих ушей не доходили никакие истории о герцоге Висконти.
Отчаянно вздыхая, я плюхнулась на кровать.
ʾХоть я и проверила его биографию, но на деле — ничего о нем не знаюʾ.
Я даже пошла к информатору, которого в романе нарекли самым способным.
Какое-то время я ворочалась, а затем долго и пристально смотрела на погрузившийся в тень полумесяц, образ которого был подобен акварели.
***
ʾСнова этот сон….ʾ
После возвращения из того пространства иногда мне снилось, как под палящим солнцем я, вся в песке, брожу по пустыне.
ʾВозможно, это посттравматическое расстройство?ʾ
Я бесцельно сидела в постели, вспоминая тревожный сон, а потом раздался энергичный стук в окно.
Тук-тук.
Пурпур, присевший на прикроватную подушку, с любопытным видом ринулся к окну.
Главным героем, нарушившим тишину, была белая птица. Щебеча, птица парила возле окна, мечась туда-сюда.
Я встала и посмотрела на птицу, а потом расплылась в улыбке.
Потому что к ноге зверька золотой нитью была привязана небольшая записка.
Одного взгляда на эту нить было достаточно, чтобы раскрыть личность адресанта.
[Общаться через Маффина гораздо быстрее, нежели обмениваться письмами. — Исидор].
Кусочек бумаги источал тонкий аромат жасмина.
Я пощупала бумагу и сразу написала ответ.
[Думаю, ответ слегка задержится, ведь Маффин такой милашка. — Дебора].
Я тотчас привязала ответ к птичьей лапке и отправила ее к владельцу.
С грустной мордашкой Пурпур безучастно смотрел в ту сторону, куда Маффин улетел.
Однако боль разлуки была недолговечной. Вскоре Пурпур воссоединился с Маффином.
[Будьте добры и милы. Маффин обожает печенье. — Исидор]
Таунхаус семьи Висконти также находился в районе Йонес, поэтому ответ не заставил себя ждать.
Кроме того, был еще один гость, которого я ждала.
Это была 5-я принцесса.
— Принцесса, как же я соскучилась по тебе. Мне даже во сне приснилось, как мы обсуждали пространственное применение метода измерения чистоты маны. А ты? Ты скучала по мне и по нашим беседам?
— Конечно.
Откровенно говоря, я не помню содержание научной работы, но желтые глаза, горящие ожиданием, были такими очаровательными, что невольно вырвался положительный ответ.
— Как и думала!
Во время чаепития мы болтали с пятой принцессой, решившей меня навестить. День пролетел незаметно, как и быстро пришедшие письма, доставленные Маффином. На следующий день, оторвав пятую точку от кровати, я отправилась в Академию.
Я была здорова как бык, несмотря на тревожные сны.
ʾМне кажется, я давно не ходила на учебуʾ.
Я невольно огляделась; студенты факультета магии, вздрагивая всем телом, избегали моего взгляда.
На самом деле, с того момента, как меня затянуло в пространство духов, прошло не так много времени, но я все еще ощущала себя отчужденной от этого мира.
— Дебора. Удели мне немного времени.
Пересекая коридор, я столкнулась с деканом Бертом. Как только я вошла в деканат, он попросил помощника принести чай.
Десерт же был из Армана. Всякий раз, когда мы беседовали с глазу на глаз, мой дядя приготавливал торт из моего магазина.
Он вспомнил мои прошлые слова; при угрозах каждый раз, когда он хотел увеличить количество мною читаемых лекций, я не могла ему отказать, поскольку при виде его шрама в глубине душе просыпалась жалость.
— Мне не нравится, что инцидент произошел после лекции в Академии. Ты в порядке?
— Да. Со мной все хорошо.
— Не могу поверить, что ты была втянута в проблемы семьи Монтес.
ʾНа самом деле, истина о том случае известна не всемʾ.
Это правда, что я выжила и едва не отдала коньки, когда по вине Филапа оказалась запертой в мире духов, но истину нещадно перевирали.
ʾЯ узнала это благодаря 5-й принцессеʾ.
Историю исказили: Филап, восставший против герцога Монтеса, в порыве гнева украл семейную реликвию, потому я и Исидор были вовлечены в проблемы семьи.
Убедительность слухам придал еще тот факт, что Филап под гнетом отца долгое время находился на испытательном сроке.
ʾНа деле он злится на меня за то, что я отклонила его предложение руки и сердцаʾ.
Похоже, у Филапа был комплекс неполноценности по отношению к Исидору.
Хорошо, что слухи изменили свое русло в сторону семейных проблем Монтесов, и я не стала главной героиней любовной ссоры.
ʾБогатство и власть двух семей действительно страшныʾ.
Ответственность была переложена на семью Монтес, так что единственного преемника сослали в глухой край.
— Дебора. Должно быть, ты очень устала, поэтому хорошо отдохни перед лекциями и уроками, которые будут на этой неделе.
Глубоко погрузившись в раздумья, от слов декана Берта я внезапно пришла в себя.
— Если тебе, возможно, скучно, я как можно быстрее подготовлю все необходимое, чтобы провести лекцию. Я слишком недооценил твой энтузиазм.
— …
— Это шутка. Поешь торт.
— Приятного аппетита.
— Кстати, производство базовых учебников по формулам продвигается хорошо?
— Да.
Декану Берту очень понравился учебник по основам формулам, который я составила для репетиторства Энрика.
Он хотел раздать их студентам, обучающимся по программе одаренных детей. Дядя даже сказал, что в случае успеха он признает эту работу как дипломную.
ʾЕсли их пустят в печать, я не только заработаю деньжат, но и закончу Академиюʾ.
Это было проще простого.
— На этом я, пожалуй, пойду.
У меня сегодня нет лекций, поэтому я была свободна.
— Пойдем вместе. Тело все сковало, так что я хочу прогуляться.
Во время неспешной прогулки с дядей по кампусу мне издалека бросилось в глаза знакомое лицо.
Люди также с остолбеневшим видом косо пялились на Исидора.
Вчера через Маффина мы договорились с ним ненадолго встретиться в Академии.
ʾОн пришел раньше, чем я думалаʾ.
Исидор собрался ко мне подойти, но остановился, увидев моего дядю, стоящего рядом со мной.
Хоть он и был довольно далеко, смущение, отражавшееся в его нефритовых глазах, выглядело отчетливо.
Вероятно, он принял маркиза Берта за моего отца.
— Вот тот вычурный красавец — сэр Висконти?
Длинный шрам моего дяди дернулся.
— Да.
— У внезапного появления этого рыцаря на факультете магии может быть только одна причина. И это ты.
— …
— Кажется, ты его заинтересовала, однако не стоит с ним часто видеться. В мире полно глупых и надменных парней, которые вводят в заблуждение своей красотой. Они считают себя пупом земли и при этом забывают, где их место. И все потому, что они проявили капельку заботы. Понимаешь?
— …Да.
— Намотай себе на ус.
После того, как маркиз Берт, бросивший ледяной взгляд на Исидора, оставил колкий совет — который был, к слову, под стать всем Сеймурам — вернулся в здание факультета магии.
— Не верится, что всякий раз появляется новая головная боль…
Пробормотал Исидор какую-то галиматью.
— Что ты сказал?
— Я все еще не сдаюсь. Нет, я просто не могу.
— Я не знаю, о чем ты, но держись. Почему ты попросил сегодня о встрече?
На его белоснежном лице нарисовалась легкая улыбка.
— Я должен с вами встречаться только тогда, когда у меня к вам какое-то дело? Я всего-навсего хотел увидеть ваше лицо….Между нами нет никаких прикрас или компрометирования.
— Что ж, мы только начинаем узнавать друг друга.
Я никогда не думала, что после слов о необходимости общаться друг с другом он воспользуется ценным почтовым голубем, которого вряд ли можно так использовать.
— … ..Сэр очень хорошо прислушивается к моим словам.
Даже излишне.
— Эти слова засели в моей голове. Я ни слова не пропустил.
— Тогда…не мог бы ты говорить не все подряд?
Когда мы покинули мир духов, нет никаких сомнений в том, что Исидор забыл фильтровать слова.
— Почему?
На его лице промелькнула озадаченность.
— Вздох…Забудь.
— Куда пойдем?
— Точно. Я слышала, что наконец-то открылся второй магазин моей любимой кондитерской.
Мы направились к Западным воротам, ступая на шелестящие листья.
П.п: скиншип- телесный контакт, прикосновения между людьми как одного пола, так и разного
кумихо — девятихвостый лис
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.