Разве быть порочной девочкой не лучше? Глава 28
В последнее время от сплетен леди в Академии у меня горели уши.
Меня не волновала испорченная репутация, но я приходила в ярость, когда вспоминала, что меня все время неправильно понимают. В первую очередь это касается того, что «я любила Филапа».
Даже если я и хотела все объяснить, не находилось ни одной леди, способной выслушать мою историю. Никто бы не поверил, что «Дебора» пыталась поднять Мию, которая сама же и упала.
Меня бы устроило просто избегать героиню и не попадаться ей на глаза. Однако эти чертовы вещи, которые постоянно происходят, неожиданно и безмолвно ударяют злодейку и убегают*.
*Ударить и убежать — молниеносное наступление и столь же молниеносное отступление.
ʹНо…это немного странноʹ.
Чем больше я об этом думаю, тем больше ситуация кажется неестественной. Во время своих размышлений я почесала руку.
Знает ли меня Мия Бинош?
Мия впервые меня увидела во время лекции по политике в первый учебный день Академии. Разумеется, даже за одну встречу меня сложно забыть из-за уникальных пурпуровых волос и свирепого взгляда.
Сомневаюсь, что Филап не рассказал Мии об опасности фиолетовой головы и моей жестокости.
Даже если Филап ее не осведомил, было немного странно, ведь вокруг меня была куча людей, которые перемывали мне косточки и заостряли на мне внимание.
Она знает со слухов, какой я мерзкий и жестокий человек.
Когда неподалеку был Филап, меня охватили сомнения и подозрения, что Мия осмелилась просить мою помощь.
— Хм.
Но если Мия меня знает…то я без понятия, что у нее за причина пойти на такой риск.
В оригинальном романе из-за тяжелой ноши Деборы Мия шла по тернистому пути, но теперь, когда я иду по удобной для всех дорожке, она сама решила встать на трудную тропинку жизни.
ʹХоть это и не цветочная тропа*, но она позволяла гулять мне по равнине…Чувствую, что она хочет подстрекнуть меняʹ.
*Цветочная тропа — т.е. самая лучшая,что приведет к успеху.
Но почему?
Неужели ей нужен злодей, как в оригинальном романе?
Однако плавно вытекает другой вопрос.
Зачем ей нужен злодей?
ʹХа, похоже на то, чтобы я доставляла ей проблем…но на сей раз я пишу романʹ.
Почему автор остановился на середине?
Было бы намного лучше, если бы я попала в полностью законченную новеллу.
Построив несколько гипотез и сделав свои предположения, я проглотила неоднозначное чувство и вышла подышать свежим воздухом.
Люди всегда убегают от реальности, когда в их жизни появляются трудности, а их несчастная головушка болит.
Я направилась в сторону недавно воссозданного сада герцога Сеймура.
Если честно, мне пришелся по душе этот цветник.
Потому что в прошлой жизни я очень любила цветы.
Воспоминания о прошлой жизни, позабытые и неподлежащие восстановлению, уже не столь ценны и дороги.
Однако воспоминания о детстве, где я украдкой прислушивалась к звуку ветра, тихо закрывала глаза в саду и вдыхала свежий и приятный аромат, отчетливо оставались в моей голове.
ʹУдивительно, но на душе становится намного лучше при виде лишь одного цветкаʹ.
Прячась среди цветов на заре их расцвета, возникает нежное ощущение, словно кто-то сладко шепчет. И тогда затихают мои тревожные мысли.
Я смогла немного избавиться от доли сомнений и беспокойства, прогуливаясь по огромной оранжерее среди всевозможных цветов.
— Погода прекрасна.
Ветер, смешанный с ароматом цветов, ласково щекотал мои щеки.
Вокруг меня угрожающе трепетали пчелы со своими крохотными крыльями, но нынешний цветник оставил в моем сердце в сто крат больше впечатлений, нежели розарий, где царила гармония природы.
— Что делаешь?
Наблюдая, как маргаритка покачивается, следуя направлению ветра, я медленно повернулась к благородному голосу, издающемуся позади меня.
— …Отец.
Я уже почти привыкла называть герцога Сеймура «отцом».
Потому что он единственный, кто ищет меня в этом угрюмом мире, где я всеми покинута.
Герцог Сеймур, вернувшийся из имения, начал всерьез искать меня еще десять дней назад.
Он послал за мной помощника и позвал в свой кабинет. Герцог сам предложил встретиться перед недавно построенным цветником.
— Смотри. Не правда ли, что это лучше бриллианта?
Он заговорил с довольным выражением лица.
— Верно.
Мое сердце стало беспокойным, поэтому я вторила ему в ответ.
ʹОн — источник моих денег. Я должна это знатьʹ.
Что ж, но его болтовня ничуть не пустой звон.
Цветущая календула создавала захватывающий вид, будто изначально цветник был посыпан золотым порошком.
— Я нанял несколько собирателей растений, дабы те привезли самые ценные цветы и семена из каждой страны. Было посажено бесчисленное множество сортов, так что, безусловно, великолепие и роскошь неоспорима. Лишь взглянув на цветник, без капли сомнений, я скажу, что здесь играют яркие краски, будто радуга затаилась в каждом лепестке.
Слушая, как герцог Сеймур гордится и восхваляет свое детище, я с трудом сдерживала изливающийся смех.
Очевидно, он помнит мои слова: «В чем разница между цветником, без цвета и без запаха, и бриллиантом».
ʹУ этого человека есть спрятанный от глаз крохотный уголок, где таится горечь…ʹ
Герцог Сеймур, на душе которого скрывались печаль и невзгоды, в тот день еще сильнее выпрыскивал свой яд, но я избавилась от неловкой атмосферы и непринужденно продолжила разговор.
— Я видела лишь начало цветника, но даже это не оспаривает его потрясающих размеров. Очевидно, он роскошнее и прекраснее императорского сада.
— Кхм-кхм! Не стоит разбрасываться подобными словами, которые можно не так понять. Но, конечно, при мне такие речи приемлемы.
Он подергивал уголками губ, предостерегая меня от моих же неосторожных речей и поведения.
Мне показалось, что ему стало лучше, когда я сравнила с «императорским садом» цветник, украшенный с усердным трудом и со страстным желанием сделать его еще прекраснее.
— Позволите ли мне заглянуть внутрь?
— Если бы я запретил тебе входить, то зачем привел себя с собой? Не стоит стесняться любоваться видом.
От жажды лицезреть цветы я чувствовала себя взволнованной. Я слегка наклонила голову, выражая ему благодарность, и невольно улыбнулась.
Но это непринужденная улыбка была не для того, дабы предстать перед ним в лучшем свете.
Она бессознательно нарисовалась на моем лице, поскольку за долгое время было вправду забавно.
Я с предвкушением двинулась вглубь сада, оставив одного герцога Сеймура, кашляющего с внезапно покрасневшим лицом.
Я думала, что герцог Сеймур без сожаления вернется из-за моего восхваления цветника и признания его красоты, превосходящей любые драгоценности, однако он неспешно последовал за мной.
ʹ…Неужели он открыто заявляет и требует еще большей похвалы? У него есть и ребяческая сторонаʹ.
Сделав пять шагов, я всякий раз останавливалась, говоря, что цветник фантастически прекрасен, будто внутри все переливается семицветной радугой, раскинутой над холмом…и подобные тривиальные слова.
В моих речах было пятьдесят процентов искренности, а оставшиеся пятьдесят скрывали лесть.
ʹЯ планирую еще ненадолго остаться в доме, подобному пятизвездочному отелюʹ.
— Уже прошло много времени, ты еще не голодна?
Похоже, в тот день герцог Сеймур был доволен моей похвалой, поэтому дал мне понять, что желает со мной провести время за едой.
ʹТеперь мой уровень апгрейднул настолько, что я могу без всяких писем герцогини вместе с ним поесть!ʹ
Я с радостью откликнулась на его просьбу.
— Дебора. Думаю, сейчас объем съедаемой пищи значительно увеличился.
— …Что?
— Я слышал от обер-камергера, что ты не оставляешь ни кусочка еды.
Тщательно пережевав жареного теленка, на занимательное замечание герцога Сеймура я едва не выплюнула мясо изо рта.
ʹСтало быть, Дебора следила за свои весом и не набирала лишних килоʹ.
Я не ожидала, что даже количество съеденной еды дойдет до его ушей.
Герцог Сеймур слегка цокнул языком, когда скорость вилки замедлилась из-за шока.
ʹЭто означает, что я располнела благодаря хорошему питанию. Видимо, мой аппетит виден на бокахʹ.
Он позвал камердинера принести еще два блюда из телятины.
Согласно воспоминаниям Деборы, герцог Сеймура был трудоголиком, равнодушным к еде. Всякий раз, когда собиралась семья, он ел с бесстрастным выражением лица.
Однако в тот день герцог, насытив свой желудок, с животным видом, как у дикой кошки, на десерт наслаждался тортом.
ʹНеужели аппетит вырос из-за мокпана?ʹ*
*трансляция приема пищи
Мое предположение, должно быть, верно.
С того дня герцог Сеймур часто звал меня поесть.
И тогда наблюдал, как кладут еду в рот, будто с удовольствием смотрела мокпан на ютубе.
Разумеется, я страстно оправдывала его ожидания.
Всего пару дней назад мы гуляли по саду и вместе ужинали.
Вот почему звание «отец» неустанно прилипает к моим губам.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.