Разве быть порочной девочкой не лучше? Глава 52 (475 лайков)
— Вы сегодня полны энергии.
Его лицо приблизилось.
Лицо, не от мира сего, игриво улыбалось перед моим носом.
От его невероятной красоты перехватило дыхание, а внутри все сжалось.
— Неужели вы сейчас шутите?
Недовольно выпучив глаза, он тотчас указал пальцами в небо.
— Посмотрите туда. Начинается.
Яркий свет, излучаемый магами, заполонил все небо, оставляя за собой простирающиеся красочные следы.
Ба-бах! Ба-бах!
Когда звуки фейерверков сменяли друг друга, ночное небо окрашивалось пестрыми цветами, а желтый каскад света в форме нарциссов начал освещать тьму, окутавшую город.
ʹВауʹ.
Из-за впечатляющего зрелища раздался громкий восторг.
Вскоре фейерверк заиграл красной палитрой, рисуя пышную розу, и затем расцвел по всему небу, подобно бескрайнему космосу.
Он рассыпался блестками, словно семена одуванчика, и изящно распускался, напоминая роскошный тюльпан.
Перед глазами развернулось сказочное волшебство, превращающее все небо в огромное поле цветов.
Когда я услышала бурные аплодисменты людей, мое сердце беспричинно переполнялось эмоциями.
ʹБыло бы куда лучше с пивом и жареной курочкойʹ.
Я так надеялась, что это мгновение продлится немного дольше, и, погрузившись в эту воцарившуюся атмосферу, не сводила глаз с неба.
Фейерверк, обволокший высь разными цветами, будто натянул на себя цветочный ковер, вскоре потускнел, приобретая бледно-розовый цвет, и в следующий момент искры разлетелись, порхая, как бабочки.
Я ненароком протянула руку к ночному небу, с которого сыпались звезды, напоминая кружащие снежинки.
— …Это так красиво.
Медленно пробормотав, Исидор сладким голосом согласился, стоя возле меня.
— Потрясающе.
***
После фейерверка мы снова вернулись в аукционный дом благодаря свитку телепортации Исидора.
На протяжении всего ночного зрелища мое настроение было спутанным, и, прибыв в аукционный дом, я кое-как смогла взять себя в руки.
ʹБудто мне на какое-то время приснился чудесный сонʹ.
Даже когда я возвращалась домой в карете, мои мысли не покидала сцена великолепного фейерверка, ослепляя своей сказочностью перед глазами.
Я так и не посмотрела книгу моральных принципов, подаренную Исидором, и решила наконец-то на нее взглянуть, прислоняясь к окну и с удовольствием прокручивая в голове все события сегодняшнего дня.
ʹЕсли честно, бал и фейерверк были довольно увлекательнымиʹ.
Я также узнала, что танцы, к удивлению, довольно захватывающие и интересные.
Слегка вспомнив ласковую улыбку Исидора и его большие руки, я поспешно встряхнула головой.
После того, как я перевоплотилась в третьесортном романе, мое сердце неустанно продолжало биться, гадая, была ли я взволнована столь неожиданным поворотом событий.
ʹТеперь, вернувшись в горькой реальности, я должна прийти в себяʹ.
Я слегка похлопала по щекам и вышла из кареты.
— Принцесса!
Как только я приехала, помощник моего отца стремглав подбежал, скривив недовольное лицо и сбиваясь с ног от усталости.
Я приподняла брови, наблюдая, как он переводит дыхание.
— В чем дело?
В отличие от меня, наслаждающейся какое-то временем своими грезами, помощник выглядел изможденным, будто страдал от ужасного кошмара.
— Герцог очень беспокоится, что вы пришли домой в столь поздний час.
— Эм? Разве я довольно-таки не рано и быстро вернулась домой? Как только закончились фейерверки, я сразу приехала.
Я переживала, что подлила масло в огонь в свой статус «негодницы Сеймур».
— Я говорю, что…Ах, нет, герцог волновался, поскольку заботится о принцессе и ею дорожит.
Помощник бормотал глупую ерунду.
— Раз он волнуется, я зайду к нему ненадолго.
Я отправилась прямиком в кабинет отца.
— Я вернулась.
Герцог Сеймур смотрел в окно, сложив руки за спину и не оглядываясь на мое приветствие.
Мне кажется?
От его огромной спины я ощутила исходящее недовольство.
— Похоже, ты прекрасно провела время. Твое лицо сияет. Это радует.
Он ответил на мое приветствие немного позже.
В разговоре не чувствовалось какой-то неловкости, однако его речь и вид явно показывали его неприязнь.
ʹНеужели потому, что я гуляла без него?ʹ
Праздник Весеннего цветка был многолюдным и шумным фестивалем, потому люди в годах не принимали в нем участия.
Говоря по правде, герцог Сеймур ненавидел фестиваль Весеннего цветка, поскольку его «расслабляла сама обстановка Магической башни».
— Я слышала, что вы переживали.
Я промолвила с непонятным чувством на душе.
Герцог покашлял и заговорил.
— Беспокоюсь. Неужели о тебе нельзя беспокоиться? Я лишь спросил, когда ты приедешь, но, похоже, помощник все утрировал.
— Ах, вот как.
— Кстати, почему у тебя такой вид?
Из-за надевания мантии и перемещении с ночного рынка на шпиль мой внешний вид был весьма неряшливым.
— Что у тебя в руке?
Герцог указал на книгу нравственности какого-то мудреца, которую я сжимала.
— А, я ходила на ночной рынок…
Прежде чем я закончила предложение, он покраснел от злости.
— Что еще за ночной рынок?! Это невероятно опасное и многолюдное место. Как и предполагал, этот никчемный глупец Висконти делает то, что вздумается. Отвести мою дочь туда, где творятся дурные вещи.
Я медленно сглотнула, видя как герцог, пребывая вне себя от ярости, испепеляет всю округу пламенем.
ʹЕму всего-навсего не понравился Исидорʹ.
Сегодня Исидор пришел прямиком в этот особняк, дабы сопроводить меня в Императорский дворец.
В империи принято, чтобы джентльмены, вручая букет цветов, лично забирали своих партнеров и вместе отправлялись на бал.
— Розовый бриллиант прекрасно тебе подходит, не говоря уже о восхитительном платье. Разумеется, ты же моя дочь, так что тебе все к лицу.
Как только герцог похвалил мое платье для бала и увидел выходящего из кареты Исидора с пышным букетом, он плотно сомкнул губы и ожесточил черты лица.
Он откровенно выразил свое недовольство и бросил ядовитый взгляд на того бледно пурпурно-розового парня, разодетого как павлин.
ʹРозовый слишком радикален для столь консервативного герцога Сеймураʹ.
Но я быстро открыла рот, поскольку подумала, что отец неправильно воспринял ситуацию и ошибся насчет поведения Исидора.
— После бала я одна отправилась на ночной рынок. Это никак не связано с Исидором.
— На ночном рынке было то, что ты так жаждала купить?
— До моих ушей дошли слухи, что на аукционе появилась редкая вещь, поэтому я захотела в этом лично убедиться.
— Так ты говоришь, что одна проделала весь путь до аукционного дома, полного всякими мерзкими отбросами? Черт подери, как ты вообще до этого додумалась. Тц.
Герцог, выливая свое негодование и ворча, внезапно сузил брови, взяв книгу моральных принципов мудреца.
ʹЭм? Похоже, он что-то о ней знаетʹ.
С серьезным выражением рассматривая древнюю книгу, он достал из ящика небольшое зеркало и внимательно изучил буквы.
Он с интересом рассматривала неизвестный язык, который было довольно трудно понять. Буквы отражались в зеркале, вращающимся то влево, то вправо, но казалось, что эти каракули можно было прочесть.
А в предисловии засияло «Бельмонт».
— Бельмонт…? Думаю, я где-то слышала это имя.
— Эта книга написана Бельмонтом Сеймуром, шестым главой семьи! Он был левшой, поэтому у него вошло в привычку писать все подобно шифру.
ʹАх, так это имел в виду Исидор, говоря, что это будет для меня полезноʹ.
Пусть это и не книга морали, написанная древним мудрецом, она была невероятно ценной вещью для прямых потомков Сеймура, особенно для главы семьи.
— Удивительно, что Бельмонт после себя оставил такие мемуары.
Голос герцога дрожал от волнения и восторга.
ʹА? мне знакомо это выражениеʹ.
Это выражение отаку, нашедшего новенькие любимые товары.
Похоже, герцог восхищался Бельмонтом на фоне других глав семей.
ʹИсидор, благодарю тебяʹ.
Если с ложечки покормить таким деликатесом – вы непременно все съедите.
Говорить правду необязательно.
— Это подарок отцу. Похоже, ведущий умело блефовал, но я рада, что не прогадала и заполучила нужную вещь.
На мои слова герцог скользнул по старинной рукописи слегка дрожащей рукой.
— Ты покинула бал и отправилась в довольно жуткое и людное место, чтобы купить мне подарок…
Кхм. Эти угрызения совести совершенно бесполезны.
— К-как же иначе, в этом нет ничего особенного. Тогда…я могу идти? Как вы видите, я не в лучшем виде.
Я потихоньку отступила.
— Ты, похоже, устала, а я тебя задержал.
— Нет, все в порядке. Доброй ночи. Отец.
Хм, мне кажется, или мои актерские способности и хитрость изо дня в день лишь растут.
Как только я вошла в пристройку и сняла мантию, оставив герцога Сеймура барахтаться в болоте иллюзий, то вскрикнула от испуга.
— Кья-я!!
Где оно?!
Это сон.
— Я определенно положила его в карман юбки!
Почему его нет!
Прежде я не могла принести магический пространственный мешочек, поскольку в Императорский дворец не разрешалось входить с магическими предметами.
— П-принцесса, что у вас произошло?
На мой визгливый вопль, пропитанный страданиями, все слуги и горничные, ожидающими меня поблизости, прибежали в ужасе и замешательстве.
— Мой розовый бриллиант….! Я думаю, что потеряла его на ночном рынке. Несомненно, я положила его в карман. Как же так! О, нет.
Цена одного таунхауса….Более 1 миллиарда выигрыша в лотерею….
Я обессиленно рухнула на кровать.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.