Замужество дочери Ди Глава 101.1. В полном цвету

Город Сянъян на время успокоился.

Зал Ли Чжэн закрыл свои двери. Кто знает, было ли это совпадением или потому, что серебро семьи Е сыграло свою роль, но в течение следующих двух или трёх дней никто не подходил к дверям Зал Ли Чжэна и не устраивал неприятностей перед домом Е.

Семья Е успокоилась, но Тун Чжи Ян, который был префектом Сянъяна, в этот момент попал в беду.

 – Что, леди и молодой господин ушли? – начал Тун Чжи Ян.

Он и фужэнь Тун в особняке, его официальная жена, казалось, были "почтительны, как к гостям (1)", но все в городе Сянъян знали, что он боится своей жены. Тун Чжи Ян ещё яснее понял, что если бы не продвижение по службе с помощью девичьей семьи его жены (2), можно было бы опасаться, что он не смог бы сейчас занимать пост префекта. В течение стольких лет Тун Чжи Ян не смел ослушаться приказов жены.

Однако в конце концов он не мог избавиться от чувства одиночества и, хотя и не пошёл в Си Хуа Лоу, устроил внешнюю комнату на окраине города Сянъян. Любовница во внешней комнате была хорошо воспитана и прекрасна, нежна и внимательна, гораздо симпатичнее тигрицы в семье. Тун Чжи Ян также попросил своих подчинённых называть внешнюю комнату "фужэнь" наедине. После стольких лет он пошёл на такой большой риск, чтобы держать её рядом с собой, тем более что главная комната в особняке не родила сына, но внешняя комната родила ему маленького проказника, Тун Чжи Ян был ещё больше недоволен необходимостью расставаться с матерью и сыном.

Он уже давно прятал мать и сына, и никто, кроме его верных людей, не знал об этом. Иначе как бы он мог скрывать это от всего мира столько лет? Теперь, когда Тун Чжи Ян услышал новость об исчезновении матери и сына, он был невероятно шокирован и почти не сумел сдержать крика.

 – Что происходит? Хэ-ши узнала? – Хэ-ши являлась настоящей фужэнь префекта. Только подумав об этом, Тун Чжи Ян покрылся холодным потом. Если женщина – змея и скорпион в одном лице – узнает о существовании матери и сына, не говоря уже о маленькой любовнице, даже его сын может быть убит.

Это его единственный сын!

Доверенный человек быстро покачал головой и возразил:

 – Нет! Господин, я не знаю, кто эта другая сторона, но внутри было оставлено письмо, в котором говорилось, что этот некто одолжил жену и молодого господина на несколько дней и через некоторое время вернёт их.

 – Возмутительно! – Тун Чжи Ян был в ярости: – Кто он такой, чтобы таким образом обращаться со мной? Моя женщина и ребёнок – товар? Чего они хотят? – снова резко спросил Тун Чжи Ян. – Они желают денег? Или между нами есть какие-то обиды?

_______________________

1. 相敬如宾 (xiāngjìng rúbīn) – дословный перевод – почтительное отношение, как гостям – идиома, описывающее супругов, которые испытывают взаимное уважение, живут в мире и уважении.

2. Вероятно, всё же правильнее было в прошлых главах назвать родственника префекта "свояком", а не зятем. Просто "妹夫" переводится как "муж младшей сестры" и "свояк", я пошла по первому варианту, решив, что "муж родственницы для всех её родственников с родной линии будет зятем", а оказалось, спасибо бабушке и словарю Ожегова, что я не права. Зятем является муж любой кровной родственницы (дочери, сестры), а если родственники не кровные (как мужья двух сестёр), то они будут являться свояками. Дурдом... Я поправлю в старых главах, но если где-то пропущу, тыкайте ошибку или пишите комментарии!

Перейти к новелле

Комментарии (0)