Замужество дочери Ди Глава 104.9. Безрассудная игра

Когда Е Мин Юй повернулся и спешился, он увидел Цзян Ли, стоящую рядом с прекрасным и невыразимым молодым мужчиной. Мужчина был одет в красное платье, чрезмерно красивое, но совсем не женственное. Хотя он улыбался, Е Мин Юй чувствовал, что длинные и узкие гиацинтовые глаза молодого человека совершенно не улыбались. Прожив много времени в ситуациях, когда приходилось слизывать кровь с кончика ножа, Е Мин Юй научился инстинктивно чувствовать опасность и подсознательно захотел оттащить Цзян Ли себе за спину и предупредить её держаться подальше от этого человека.

 – Дядя Мин Юй, – окликнула его Цзян Ли.

 – А Ли, это... – Е Мин Юй посмотрел на Цзи Хэна. Он не помнил, когда такой человек приезжал из города Сянъян.

Цзян Ли на мгновение заколебалась, а затем сказала:

 – Это молодой человек, который живёт в соседнем доме.

В конце концов личность Цзи Хэна так и не была раскрыта.

Цзи Хэн улыбнулся и сказала Цзян Ли:

 – Секрет вернулся. Вторая юная леди, возвращайтесь скорее, – эти слова казались как нельзя более многозначительными.

Поскольку Е Мин Юй был здесь, Цзян Ли не могла больше ничего сказать, поэтому она кивнула Цзи Хэну и последовала за Е Мин Юем в дом.

Увидев, что они уходят, Вэнь Цзи спросил:

 – Мой господин, Вам нужно, чтобы я…

Цзи Хэн закрыл веер веером и сказал:

 – В этом нет необходимости, – он взглянул на закрытую дверь особняка семьи Е и улыбнулся: – Тебе не нужно смотреть, чтобы знать, что она собирается делать. Сянъян вот-вот перевернётся с ног на голову.

* * *

Е Мин Юй и Цзян Ли вернулись во двор Цзян Ли.

Тун'эр и Бай Сюэ поспешно приготовили чай для Е Мин Юя. Видя, что здесь больше никого нет, Е Мин Юю не терпелось спросить:

 – А Ли, что это только что был за молодой человек? Хотя ты не сказала этого ясно, я не думаю, что это существо, живущее в пруду (1), к тому же, кажется, что между вами есть старая дружба.

Видя, что она не может скрыть этого от дяди, Цзян Ли сказала:

 – Это Цзи Хэн, нынешний герцог Су.

 – Герцог Су? – Е Мин Юй перевёл дыхание. Он слышал имя герцога Су, но герцог Су был слишком далёк для жителей Сянъяна, совсем как легенда. Когда видишь легенду своими глазами, всегда чувствуешь себя немного потерянными. – Почему Герцог Су здесь? – спросил Е Мин Юй.

Цзян Ли покачала головой и сказала:

 – Я не знаю. Однажды я встретил его, когда посещала дворцовый пир со своим отцом, а после этого мы несколько раз общались с ним, что был вызвано отношениями с моим отцом. Так что наши с ним отношения можно рассматривать только как судьбу, созданную несколькими людьми. На этот раз я случайно увидела его в Сянъяне, это было действительно неожиданно, поэтому я обменялась с ним ещё несколькими словами. Однако, – помолчав, Цзян Ли продолжила: – Я попрошу дядю Мин Юя также не говорить об этом другим. Герцог Су имеет особый статус. Я не знаю, что он собирается делать в Сянъяне. Чтобы избежать неприятностей, лучше не распространяться об этом.

 – Я знаю, – Е Мин Юй похлопал себя по груди. Хотя он не понимал особенностей отношений в среде чиновничества, мужчина также прекрасно понимал, что и у этих сановников может быть много частных движений. Не стоит вмешиваться в путаницу других людей, и тогда тебе не грозит стать козлом отпущения без всякой причины.

Он вынул из рук письмо и сказал:

 – Вот ответ, который я нашёл в особняке семьи Хэ, – он повернул голову и снова похвалил Цзян Ли: – Ты такая удивительная. Зная, что Тун Чжи Ян боится своей жены, как тигра, ты действительно проинструктировала его предать ответ, положив письмо на заднем дворе девичьей семьи Хэ-ши. Тун Чжи Ян действительно не осмеливался послать кого-то, чтобы следить за ним. Получить это письмо было очень легко, но кто знает, написал ли Тун Чжи Ян в этих строках правду или нет.

Цзян Ли вскрыла письмо и сказала:

 – На самом деле Тун Чжи Ян не станет рисковать жизнью своего сына.

Она развернула письмо и присмотрелась повнимательнее. Через некоторое время она протянула письмо Е Мин Юю, жестом попросив мужчину изучить его содержимое.

_________________________

1. 池中物 (chízhōngwù) – литературный перевод – существо, живущее в пруду – идиома, описывающая человека с узким кругозором или того, кто предпочитает жизнь в уединении.

Перейти к новелле

Комментарии (0)