Замужество дочери Ди Глава 109.4. Семь дней

Когда они добрались до главного зала ямэня, то увидели группу чиновников по обе стороны зала, держащих палки, со злобным выражением лица. Цзян Ли и Е Мин Юй вошли, точно грешники, которых собирались предать воспитательной каре. И когда они поднимались в зал, это выглядело так, словно они собирались принять наказание за свои грехи.

Слуга торжественно произнёс:

 – Мой господин, подчинённый привёл их.

Цзян Ли подняла голову.

На высоком сиденье перед главным залом сидел худой мужчина средних лет. Острый нос и обезьяньи щёки (1) были крайне отталкивающими. Ещё более неприятными были острые треугольные глаза с опущенными уголками. Казалось, что он косо смотрел на других людей, заставляя их чувствовать себя глубоко несчастными. Если бы не то, как люди обращались к нему, кто бы поверил, что это был уездный начальник. Хотя о людях нельзя судить по их внешности, были и такие вещи, на которые нельзя было не обратить внимание, потому что они оставались в человеке с рождения, влияя на его темперамент и характер. С первого взгляда можно было сказать, что у этого человека дурной ум, словно он был уличным бандитом, а вот до чиновника, особенно порядочного, ему определённо было крайне далеко.

Его сидячая поза тоже была не очень прямой, и Цзян Ли слегка нахмурилась. То место, где сидел этот человек, раньше занимал Сюэ Хуай Юань. Её отец сидел здесь, чтобы быть хозяином людей (2), а этот человек сидел здесь так, словно был обезьяной с вымытой головой (3). Один его вид был настолько неприятным, что, казалось, этот человек оскорблял своим существованием всех уездных начальников.

 – Просто скажите, зачем вы хотели видеть этого чиновника? – высокомерно спросил обезьяноподобный чиновник.

Цзян Ли мельком увидела лицо этого человека и почувствовала, что он кажется ей немного знакомым, и девушка не могла не задаться вопросом, где именно она встречала этого человека. Тот, в свою очередь, увидев Цзян Ли, тоже не мог отвести от неё взгляда. Когда он сумел ясно разглядеть Цзян Ли, в глазах чиновника мелькнула жадность.

Е Мин Юй немедленно уловил этот взгляд, разъярённый в глубине души. Он инстинктивно сделал шаг вперёд, закрывая Цзян Ли, чтобы защитить, и почти не сумел сдержать крика.

В это время Цзян Ли тоже внезапно вспомнила, кто этот человек, Фэн Юй Тан!

Девушка была действительно удивлена. Она не ожидала, что именно этот человек станет преемником Сюэ Хуай Юаня. Фэн Юй Тан! Она действительно не предполагала увидеть его на месте начальника уезда!

___________________________

1. 尖嘴猴腮 (jiānzuǐ hóusāi) – литературный перевод – острый нос и обезьяньи щёки – метафоричное описание очень некрасивого человека, урод, безобразный вид.

2. 做主 (zuòzhǔ) – литературный перевод – стать хозяином [жизни] – распоряжаться, решать; брать на себя инициативу; давать совет (указания); принять на себя всю ответственность. В данном случае "быть хозяином" используется не в плохом значении, а наоборот, благостном. Как на руси было "царь-батюшка".

3. 沐猴而冠 (mù hóu ér guàn) – литературный перевод – вымыть обезьяне голову и напялить на неё шляпу – идиома, которая описывает человека ничтожного, низменного, подлого.

Перейти к новелле

Комментарии (0)