Замужество дочери Ди Глава 110.9. Спасение
Цзи Хэн вздохнул:
– В таком случае, почему ты так настойчива?
– Настойчива? – тихо проговорила Цзян Ли, как бы спрашивая саму себя, и, словно не зная, кого спросить, тихо улыбнулась. – Может быть, но иногда нет смысла жить без настойчивости, – она стала второй юной леди Цзян не для того, чтобы наслаждаться богатой одеждой и изысканной пищей (1), не для того, чтобы чувствовать себя дочерью Ди, а для того, чтобы лично отправить своих прошлых врагов на плаху, чтобы отдать дань уважения духам своих родственников в небе.
Цзи Хэн увидел выражение лица Цзян Ли, и в его глазах вспыхнул странный цвет.
Девушка, рождённая для любви, появилась на свет яркой и милой. У неё была пара умных и ясных глаз, отличающих Цзян Ли от дочерей других благородных семейств. Она всегда спокойна, всегда сдержана, даже если она удивлена, то выгляделаа так, словно в неё точно в омут бездны бросили маленький камешек, который лишь всколыхнул небольшой всплеск и вскоре исчез.
Она совсем другой человек в городе Яньцзин, очень непохожая на других девушек, воспитанных в благородных семьях столицы. Как будто странное растение родилось в цветнике, засаженном драгоценными цветами и растениями. Оно имеет послушный вид, не причиняет вреда и стоит там тихо, привлекательно. Но когда добыча входит, оно протягивает ветви, крепко хватается за добычу, никогда не отпускает и чисто пожирает её в абсолютно свирепой позе.
Под её кажущейся кроткой внешностью скрывается спокойная свирепость. И самая большая опасность этого растения в том, что оно не боится того, кто его противники, будь то ядовитый язык или зверь, его пожирающая поза беспощадна и бесстрашна.
Она – самое особенное существо в цветнике. Если в особняке вырастить такое свирепое и смертоносное растение, то во всём доме воцарятся мир и покой. Эта мысль необъяснимым образом пришла в голову Цзи Хэну.
А Цзян Ли перед ним, опустив глаза, выглядела жалко. Это свирепое растение действительно имело печальный вид, что выгляделао удивительно и загадочно. Цзи Хэн понятия не имел, была ли это маскировка, которую она использует, чтобы заманить добычу в свою ловушку, или это являлось проявлением её истинных чувств, на мгновение вырвавшихся из под её контроля.
Увидев, что Цзи Хэн задумчиво смотрит на неё, Цзян Ли спрятала эмоции в своих глазах и сказала с улыбкой:
– Для меня большая честь видеть здесь господина герцога. Каждый раз, когда я выхожу на сцену, чтобы петь, господин герцог всегда присутствует в зале. Может быть, это действительно предопределено судьбой.
Цзи Хэн чуть не рассмеялся вслух, это было так смешно и очаровательно. Маленькая девочка явно скрипела зубами от ненависти, но всё равно демонстрировала этот искренний вид, не меняясь в лице.
– Ты не боишься, что я испорчу твою пьесу? – медленно произнёс Цзи Хэн.
Цзян Ли посмотрела на него и сказал:
– А это возможно? Но когда я думаю об этом, у господина герцога нет никаких причин для этого.
– Ты не можешь придумать причину? – с улыбкой спросил Цзи Хэн. – Похоже, вторая юная леди слишком добра ко мне. Или она забыла об отношениях между семьёй Ли и мной? – он, казалось, намеренно напоминал Цзян Ли: – Разве ты не видела меня и подчинённого семьи Ли в дворцовом саду вовремя банкета?
___________________________
1. 锦衣玉食 (jǐnyī yùshí) – литературный перевод – богатая одежда и изысканная еда – метафора, описывающая богатую жизнь.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.