Моё тело кем-то одержимо Глава 69

Шум быстро затих.

Дворяне, критиковавшие Касиля, замолчали.

Он засмеялся, словно наслаждаясь тишиной.

— Это было последним днем ссылки. Рыцарь меня оставил, чтобы я отправился на прогулку в деревню. Эта женщина восприняла меня простолюдином, поэтому повела себя очень нагло и подло. 

Это правда. Касиль уверенно заявил.

— Меня так сильно избили, что я потерял сознание и проснулся лишь через несколько часов. И я нашел женщину, дабы наказать за ее проступок.

— ...

— Как я говорил,я не знал, что нападавшая девушка была аристократкой. Я просто пытался отомстить ради защиты имперской семьи.

Все замолчали.

Нападение на императорскую семью.

Это преступление, достойное смертной казни!

Дворяне, защищавшие Сильвиена, набрали в рот воды — опровергать нечего.

Тогда.

— Я сказала. 

Послышался тихий голос Канны.

— Меня похитили, и незадолго до начала охоты я сообщила свой статус. Однако он не поверил моим словам.

— Нет, я этого не слышал. Вы этого не говорили. 

Касиль решительно ответил, сняв все притворство.

— Даже если вы и сказали, это не отменяет вашего нападения на принца императорских кровей. Неужели вы не знаете, что за подобным оскорблением следует смертная казнь? Даже если бы я сейчас перерезал вам шею, это было бы оправдано!

— Будьте осторожны, принц.

Нужно уметь во время остановиться.

Так считал император.

Однако Касиль с досадой крикнул, подумав,что стоит воспользоваться сложившейся обстановкой.

— Я ошибаюсь?! Что, черт возьми, я сделал не так? Этой женщине сулил смертный приговор! Разве грех, что я охотился на такую женщину!

Этот ребенок!

Император сжал кулаки.

Этот мальчишка не может прийти в себя, копая тем самым себе яму!

— Как вы смете такое говорить, ваше высочество! Герцогиня Валентино –дворянка! У нее есть право на справедливое судебное разбирательство! 

— Вы говорите, что к дворянам применяют послабление, когда дело касается смертной казни? Я не слышал о таком законе!

— Его высочество нарушает уставы империи своей властью и влиянием!

Он знал, что ситуация обернется именно таким образом!

Император пребывал в ярости.

Это дитя должно было держать себя в руках, однако он сказал, чего не следовало!

Глупый мальчишка!

— Молчи! Империя выше закона, а императорская семья выше империи! Я столкнулся с женщиной, оскорбляющей его величество и его семью, — у меня нет грехов!

Касиль говорил на полной серьезности, поскольку искренне верил в свои убеждения.

По словам отца, принц снова отправиться в ссылку.

ʹНет, я ненавижу такую жизнь! Мне это надоело!ʹ

Постоянный надзор рыцаря!

Застрять в какой-то глуши!

Ба-бах-бах!

Верховный судья ударил молотком. Он все еще оставался посредником между дворянами.

— Вы перед его величеством, прошу, проявите уважение.

— Да, все сейчас взволнованны, поэтому успокойте свой разум. 

Затем вышла императрица, которая до этого времени безмолвно сидела.

Ее слова встревожили императора. Эта женщина, похожая на тарантула, пытается захватить в свои сети!

— Принц, тебе следовало должным образом изучить свод законов хотя бы раз.

Императрица немного помолчала, затем продолжила.

— Страна существует и процветает благодаря императорской семье. Однако истинное управление заключается не ее в авторитете и влияния.

Касиль взглянул на императрицу, стиснув зубы. Но этот взгляд императрице показался «зеленым».

— Его высочество по сей день насилует многих благородных дам по причине того, что юный молодой человек не получил должного наказания. Поэтому он осмелился охотиться,словно животное, на герцогиню Валентино, старшую дочь Эдисов, чьи семьи в ответе за защиту континента.

— Я…

Когда Касиль попытался опровергнуть обвинения, императрица уставилась на него, распахнув глаза.

— Принц, смеете прерывать слова императрицы!

В этот момент даже Касиль испугался и съежил плечи.

— Грехи его высочества подрывают устои империи. Он осквернил честь имперской семьи, правившей более 1700 лет согласно справедливым законам, и всех поданных, защищающих континент.

Императрица оглядела дворян и властным голосом произнесла.

— Вы достойны пожизненного заточения в Северной башне.

— Пожалуй, вы правы! 

— Ваше величество, ваши слова мудры!

Маркиз Мерсье вскочил, поддержав сестру.

Дворяне, верные служившие Мерсье, захлопали в ладоши.

Император оскалил зубы, но не вымолвил ни слова.

Даже аристократы, поддерживающие Аргона, умолкли, будто соглашаясь с императрицей!

ʹДа, я не в силах, что-либо сделать. Я ничего не могу. На этот раз у меня не получится защитить Касиляʹ.

Это было тогда.

Когда служитель вошел через ччокмун**, он молча подошел и прошептал на ухо императору.

— Ваше величество, Тереза, ваша фрейлина, упала!

— ...

Глаза императора расширились.

Тереза.

Его любовь.

После нескольких дней переживаний о Касиле она горько проливала слезы…и сейчас.

ʹНеужели я потерял контроль над собственными эмоциями?ʹ

ʹНет. Я обязан защитить Касиля! ‘

Император сжал кулак.

Если Касиля заключат в башню, он не выберется из нее до самой смерти.

Смерть – наказание лучшее, нежели заточение.

ʹРазум Терезы помутнеет, если ее сын отправят в темницуʹ.

— Я думаю иначе.

Сказал император.

— В словах Касиля есть истина. Всему виной герцогиня Валентино. Если бы она не нанесла удар первой, ничего бы не произошло.

Необходимо спасти сына.

Любым путем.

Моего сына.

Мою Тереза.

 — Принц Касиль и герцогиня Валентино совершили преступления, однако трудно определить, чей грех больше. Император думает, что следует найти компромисс.

Если грех Канны — это камушек, то преступление Касиля — целый песчаный пляж.

Он знает, что равнозначно оценивать их деяния бессовестно.

— Герцогине Валентино неплохо будет заплатить штраф, а Касиля выслать в другую страну примерно на три года.

В этот момент Сильвиен, увлеченно наблюдая за обстановкой, открыл рот.

— Ваше величество.

Челюсть императора застыла.

Сильвиен беспокоил больше, нежели императрица.

— Разве штраф и изгнание искупят грехи моей жены и грехи его высочества?

— Именно так.

Император произнес как можно более достойным голосом.

— Герцогиня напала на Касиля, а Касиль пытался убить герцогиню.

Император говорил настолько бесстыдно, насколько было возможным.

— Я согласен, что они совершили преступления, противоречившие закону, но жаль, что они не знали статус друг друга, поэтому штраф и депортация — компромиссное решение.

— Вы мудры.

Сильвиен улыбнулся и кивнул.

— Я поддержу его величество, касаясь данного вопроса. 

Что...?

Император потерял дар речи.

Что?

Что герцог сказал?

ʹОн подчинился моим словам?ʹ

Удивился не только император.

Выражение лиц ее величество и дворян источали недоверие и противоречие.

Если Сильвиен продолжит свою речь, он сможет обвинить Касиля в еще куда более тяжком преступлении.

Однако грех Канны никогда не сравнится с деянием принцам. Она понесет несправедливое наказание за свой проступок.

Неужели он принял решение, дабы защитить герцогиню?

Нет, немыслимо.

Когда он задумался о невозможных вещах,

— Что делает Верховный судья? Принимайте решение!

— Ох, да!

В любом случае, император не мог упустить эту возможность!

По настоянию императора Верховный судья поднял деревянный молоток.

— Его высочество Касиль приговаривается к трем годам ссылки в другую страну, а герцогиня Канна Валентино — к штрафу в размере 30 000 золотых.

 Бах-бах-бах!

Послышались удары молотка.

Император в это мгновение, будто увидел луч надежды.

Готово! Благодаря помощи герцога Касиль спасен!

'Превосходно! Тереза, я спас Касиля!ʹ

Он заерзал.

Он хотел поскорее отправиться к Терезе, вытереть ей слезы и шепнуть, что больше не о чем волноваться!

Однако дворяне считали решение несправедливым. Словно Сильвиен совершил поступок, который невозможно понять.

Императрица выглядела очень рассерженной.

Тогда.

— Ваше величество.

Канна встала со своего места.

Затем все взгляды обратились в ее сторону.

Касиль уставился на девушку, словно собираясь нанести смертельный удар.

Очевидно, что он был недоволен своей ссылкой в другую страну.

‘Дрянная девка!ʹ

Даже не знаю, какое существует более серьезное наказание.

Она подавила смех.

— Я хочу выдвинуть обвинения против его высочества Касиля за попытку отравить моряков торговых судов Востока.

*ччокмун — маленькая дверь.

Перейти к новелле

Комментарии (0)