Аттикус Сэйр: Сага волшебника... [Harry Potter/Pre Halo Crossover] Глава 42
Она пробормотала слова благодарности и села, когда поняла, что он сделал это без единого слова: "- Ты только что колдовал без произнесения заклинания?" - недоверчиво спросила юная Блэк.
Мальчик оставался невозмутимым, как будто то, что он только что сделал, было не более чем чем-то необычным. Язык его тела оставался расслабленным, но, как казалось, это был фасад.
Но Лукреция была Блэк, и их учили читать людей. Она не признала бы этого, но данный навык оказался полезным прямо сейчас.
Он вежливо улыбнулся ей и пожал плечами: "- Может быть", - и прежде чем она успела ответить, продолжил: "- Возможно, ты Лукреция Блэк? Я полагаю, мы встречались на одном из приемов твоей семьи? "
Она кивнула более застенчиво, чем намеревалась. "- Да", - подтвердила она с более чем небольшим намеком на высокую ноту, что, казалось, немного смутило его. Он встал со своего места после того, как подвинул птицу в сторону, и протянул руку
"- Рад видеть тебя снова. Я Аттикус Сэйр, наследник самого древнего и благородного дома Сэйр", - тихо представился он, и взяв ее протянутую руку поцеловал тыльную сторону, отчего жар слегка пробежал по ее шее.
Аттикус тем временем снова опустился на сидение, и птица запрыгнула к нему на колени. Он начал поглаживать ее, что-то тихо бормоча. Лукреция кашлянула, взяла себя в руки или, по крайней мере, попыталась и сменила тему: "- Я никогда раньше не видела таких птиц, кто это?"
Его поведение изменилось почти сразу, и там, где раньше язык тела был если и не оборонительным, но и не открытым, теперь стал более непринужденным.
"- Она - тандерберд", - пояснил он тоном, как будто это ничего не значило. Она слышала о громовых птицах раньше, но не была хорошо знакома с данными магическими существами.
Лукреция смущенно спросила: "- Разве это не редкая птица?"
"- Да, редкая. Их родная среда обитания находится в Северной Америке. Я нашел ее, когда она была еще яйцом, и не знал, что это тандерберд. Для всех в семье это стало сюрпризом".
Лукреция слегка улыбнулась: "- Да, я могу себе это представить. Она станет больше?"
Мальчик напротив слегка усмехнулся: "- Да, станет, и даже намного больше. Я думаю, что она достигнет примерно пяти метров в длину с размахом крыльев в два-три раза больше", - произнес он, наслаждаясь ее потрясенным лицом.
"- Разве ей разрешено присутствовать в Хогвартсе? Тандербердов нет в списке одобренных домашних", - уточнила она в замешательстве. Конечно, такому большому животному не разрешат жить в школе.
Аттикус в этот момент откинулся назад: "- Но в правилах имеется лазейка. Если у вас есть фамильяр, его разрешено держать в замке, пока он не представляет опасности для студентов. А Фила не представляет опасности…" - он сделал паузу, прежде чем стать более серьезным "- До тех пор, пока окружающие не делают ничего глупого".
*****************************************
Аттикус от первого лица
Как только он сказал это, она выглядела встревоженной, но в итоге пожала плечами, и на купе опустилась тишина. К счастью, их спасла пара вошедших к ним девушек, которых, как ему показалось, его новая знакомая знала.
После приветствия и еще одного пересказа истории Филы, он остался на заднем плане, пока девочки разговаривали.
Отстранившись от их болтовни, Аттикус глубоко задумался.
Нужно было многое сделать, а времени так мало.
Он решил заставить шляпу отправить его в Равенкло. Он выбрал воронов, потому что там у него появится гораздо больше свободы действий, чем в Слизерин.
Шляпа прислушивается к выбору студентов, поэтому ему остается только убедить её, что Равенкло для него лучший выбор.
Вскоре было объявлено, что поезд прибудет в Хогсмид через двадцать минут.
Аттикус достал клетку из багажника, чтобы Фила могла поехать в ней. Он был недоволен этим, но знал, что не может просто войти в замок с тандербердом на плече.
После того, как поезд прибыл на станцию, он последовал вместе с остальными первокурсниками за дородным мужчиной, который был местным лесником, и вскоре оказался в лодке со случайной группой детей, которых не узнал, и которые были слишком взволнованы, чтобы обратить на него внимание.
По правде говоря, он сам был в предвкушении.
Вскоре они миновали низкий каменный мост, и в поле зрения детей появился замок, и он был великолепен. В книгах часто говорилось о виде школы со стороны и реакции людей на Хогвартс, но в них не отдавалось ему должного. От вида замка захватывало дух.
Высокие острые башни, гладкие, безупречно подогнанные камни, из которых были сложены стены, бесчисленные факелы и свечи, освещавшие замок, которые можно было увидеть даже с их лодок.
Довольно скоро пришло время выйти на берег, и они направились к входу в школу.
Дверь со скрипом при их приближении распахнулась, и их приветствовал заместитель директора, Альбус Дамблдор. На нем была скромная серая мантия и традиционная шляпа волшебника. У мужчины были поразительные рыжие волосы, но с сединой, а яркие голубые глаза привлекали внимание. Магическое восприятие Аттикуса все еще было невелико, но он мог чувствовать плотно сжатую магию Дамблдора, и это было шокирующие.
Человек перед ним был могущественным. Даже у его прадеда не было и половины силы, которая ощущалась от Дамблдора, и он не сомневался, что профессор скрывает большую часть своей магии.
"- Первокурсники, профессор", - доложил тем временем лесник.
"- Спасибо, Огг. Я заберу их", - и он перевел взгляд на толпу.
"- Добро пожаловать! Добро пожаловать в Хогвартс! Я профессор Дамблдор, заместитель директора этого прекрасного учебного заведения и ваш профессор защиты от темных искусств."
Через несколько минут он провел их через дверь в огромный вестибюль, где была огромная лестница, которая доминировала своим видом. Большие факелы освещали зал, полностью демонстрируя его величие и размеры.
Быстрые шаги мужчины эхом отдавались по коридору, как метроном, успокаивая нервы, которые были напряжены у первокурсников.
Прежде чем они вошли в большой зал, Дамблдор воспользовался возможностью поговорить с ними. Он хлопал в ладоши и начал объяснять: "- Я уверен, что вы все голодны, но скоро у вас появится возможность насытиться великолепно приготовленной едой", - он сделал паузу на секунду, "- Но перед этим будет проведена церемония распределения, в ходе которой вы будете как понятно из названия распределены по Факультетам.
В Хогвартсе их четыре: Слизерин, декан которого Гораций Слагхорн, который также является профессором зелий, Равенкло возглавляет Майкл Фоули, который является профессором чар, Гриффиндор возглавляю я, и преподаю защиту от темных искусств или сокращенно зоти, и, наконец, Хаффлпафф, который возглавляет Дафна Гошоук, и является профессором древних рун."
Довольно скоро они вошли в большой зал, и он, безусловно, соответствовал своему названию. Почти сотня детей, собравшихся вместе и перешептывавшихся друг с другом, внезапно замерли, когда на них уставились сотни учеников, сидевших за четырьмя длинными столами, которые были заставлены золотыми тарелками и кубками.
Аттикус посмотрел вверх и увидел знаменитый потолок. Он был заколдован, чтобы выглядеть как ночное небо снаружи. У него было много идей о том, как применить эту идею в более широком масштабе.
В конце концов, если потолок можно так заколдовать, почему бы не сделать это в более широком масштабе? Например, класс астрономии мог бы использовать данное заклинание.
Он отвлекся от своих мыслей, когда Дамблдор поднялся по ступенькам и встал рядом с табуретом, на котором лежала старая потрепанная шляпа, и стоило в зале установиться в тишине, как головной убор раскрыл поля наподобие рта и запел. По сути, вся песня сводилась к единству и стойкости перед лицом невзгод.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.