Возрождение звёздного генерала Глава 119.3. Старые друзья

Сейчас было не самое подходящее время праздновать победу гвардии Лянь Чжоу. Хотя эта битва была выиграна, она произошла в спешке. Десятки часовых погибли, и никто в самом начале об этом даже не подозревал. Даже если они победили позже, они в основном полагались на поддержку солдат южной армии. Настроение этих новобранцев в этот момент, скорее, было сосредоточено не на радости от победы в битве, а вокруг печали о смерти своих друзей и страхе перед настоящей войной. Как может быть хорошо праздновать в такое время?

 – Как может Его Величество не знать, что и когда следует делать? – Линь Шуан Хэ вздохнул: – Неужели ты всё ещё не умеешь ценить доброго к себе отношения?

Некоторое время они молчали. Через некоторое время Хэ Янь поинтересовалась:

 – Человек, который пришёл передать волю Его Величества, – это тот самый Чу Цзы Лань, о котором Вы сегодня говорили, верно? Кто такой Чу Цзы Лань? – спросила Хэ Янь.

 – Ты не слышала о Чу Цзы Лане? – на этот раз Линь Шуан Хэ был удивлён.

Хэ Янь покачал головой.

 – Молодой господин, царствующий в мечтах всех девушек столицы, номер один – Сяо Жу Би, номер два – Сяо Хуай Цзинь, а этот Чу Цзы Лань, номер три, – Линь Шуан Хэ вздохнул: – Но с тех пор, как Сяо Жу Би женился, остались только Сяо Хуай Цзинь и Чу Цзы Лань. Наш Хуай Цзинь имеет холодный темперамент и не любит разговаривать с девушками. В последние годы он не был столь популярен, как Чу Цзы Лань. Хотя Чу Цзы Лань имеет немного менее значительное происхождение, он родился красивым и нежным. Она ещё не определился с супругой. Если ты спросишь любую молодую женщину в столице, за кого она больше всего хочет выйти замуж, то в девяти случаях из десяти именно "Чу Цзы Лань" сорвётся с их нежных губок. Что, – он посмотрел на Хэ Яна. – Разве ты не слышала его имени, когда была в столице? Невозможно!

Конечно, Хэ Янь не знала, ведь она раньше вела войска на войну, так откуда же ей было найти время, чтобы обращать внимание на ветер, цветы, снег и луну (1) и на то, какие красивые мужчины были в столице? Позже она вернулась в столицу и быстро вышла замуж, так что даже не слышала никаких новостей о ком-либо извне. Чу Цзы Лань действительно прошёл совершенно мимо неё.

 – С детства меня воспитывал отец в строгости, я не могла выйти за дверь и даже редко разговаривала с посторонними, – торжественно и небрежно сказала Хэ Янь. – Я действительно ничего не знаю об этих вещах снаружи.

 – Неужели? Значит, твой отец действительно строг в твоей дисциплине, – сказал Линь Шуан Хэ.

Хэ Янь кивнула:

 – Действительно. Какие отношения между Чу Цзы Ланем и генералом Сяо? – спросила она.

Сяо Цзюэ, хотя он и не был близок с другими, Хэ Янь никогда не видела никого, кто бы ему очень нравился, но она никогда не видела никого, кого бы этот молодой человек очень ненавидел. Сюй Цзин Фу мог считаться одним из немногих. Этого Чу Цзы Ланя, что прибыл сегодня, она никогда не видела, но было достаточно одного его имени, чтобы Сяо Цзюэ стал выглядеть таким недовольным.

Может быть, раньше между ними что-то произошло?

 – Это долгая история, – Линь Шуан Хэ встал со своего места, налил себе чашку чая, сделал глоток и смочил горло, затем село обратно и сказал Хэ Янь: – Даже если ты никогда не слышала о Чу Цзы Лане, ты должна была слышать о его отце, графе Ши Цзине, Чу Линь Фэне.

Хэ Янь почувствовала, что это имя кажется ей знакомым, и, подумав немного, сказала:

 – Это тот, кто женился на девятнадцати наложницах, каждая из которой является красавицей с небесным ароматом (2)?

 – Именно!

Хэ Янь вспомнила имя Чу Линь Фэна. Когда она служила в армии, генерал-адъютанты собирались вместе, чтобы поболтать. Они восхищались Императором, но ещё больше восхищения её подчинённые испытывали по отношению к этому графу Ши Цзиню. Чу Линь Фэн, был рождён невероятно красивым, а с возрастом он стал обладать не только заманчивой внешностью, но и завидными способностями, но жена, на которой он женился, была на несколько лет старше него, а ребёнок, которого она родила, был ещё более уродливым, чем У Янь (3), да ещё и обладал чрезвычайно грубым нравом.

Такой распутный человек, как Чу Линь Фэн, никогда не мог бы довольствоваться подобным. Он изо дня в день окружал себя всё большим количеством цветом, и чем старше он становился, тем хуже обстояли дела. Его супруга была достаточно разумной, чтобы понимать, что не обладает внешностью, способной привязать Чу Линь Фэна, а потому не запрещала ему заводить наложниц. Тем не менее на протяжении многих лет он привёл в свой особняк девятнадцать наложниц, каждая из которых обладала такой прекрасной внешностью, что рыбы тонули, а дикие гуси падали с небес (4). И, конечно, у каждой из них были свои собственные интересы.

________________________________

1. 风花雪月 (fēng huā xuě yuè) – литературный перевод – ветер, цветы, снег и луна – эти романтические объекты часто используются в литературе для описания "весенних" настроений, хотя могут описывать и развратную жизнь.

2. 国色天香 (guósè tiānxiāng) – дословный перевод – краса Китая и небесный аромат – идиома, описывающая как пион, один из самых значимых цветов Китая, так и необычайно красивую женщину.

3. 无盐 (wúyán) – дословный перевод – без соли, но в литературе часто используется как имя нарицательное. У Янь – очень некрасивая женщина, принцесса Ци, эпоха Чжаньго. Она была настолько отвратительна внешне, что имя женщины стало олицетворением безобразных женщин, уродин.

4. 沉鱼落雁 (chényú luòyàn) – буквальный перевод – рыбы (завидев её) погружаются, а дикие гуси падают – идиома, которая описывает ослепительно красивого человека, неотразимую красавицу.

Перейти к новелле

Комментарии (0)