Возрождение звёздного генерала Глава 125.2. Луна (часть 1)
– Отец-наставник (1), – слегка встревожилась Бай Жун Вэй. – Так как Будда может очистить все существа, разве он может отличить высокое от низкого?
– Хотя его руки были в крови, он также спас много жизней, – Сяо Цзин нахмурился: – Слова Отца-наставника слишком односторонни.
Монах в тёмных одеяниях опустил глаза и ничего не сказал.
– Пожалуйста, будьте терпеливы, Отец-наставник, – взмолилась Бай Жун Вэй. – Наша семья Сяо готова добавить благовония и деньги, если моему брату будет позволено также войти в буддийский зал для поклонения.
– В этом нет необходимости, – чей-то голос прервал её.
Молодой человек в парчовом одеянии поднял глаза, и его взгляд упал на Зал Будды. В Зале Будды, скрестив ноги, сидел золотой Будда, рядом с ним была статуя с гневным лицом, сжимающая в руках ваджру (2), а с другой стороны можно было увидеть статую с таким мирным и одухотворённым лицом, что сложно было не признать в нём Будду Вайрочану (3). Сверху донизу, издалека донизу, она с жалостью взирала на него со своего постамента.
Звук читающихся молитв раздавался в воздухе, море страдания безгранично (4), и даже Будда не может пересечь его.
Он должен был ожидать такого конца давным-давно.
– Он не может пройти мимо меня, – Сяо Цзюэ приподнял уголок рта: – Я тоже не хочу оглядываться назад.
Это нормально – быть вот так погребённым под своими грехами.
Он повернулся и вышел:
– Я подожду вас снаружи.
Позади него раздались крики Бай Жун Вэй и Сяо Цзина. Он нетерпеливо нахмурился и повернулся, чтобы оставить всё позади.
Молодой человек не знал, что после того, как он ушёл, монах в тёмных одеяниях произнес имя Будды и прошептал:
– Это нельзя пропустить.
Из-за дождя дорога вниз с горы более гладкая, чем дорога вверх по горе. Небо было тусклым. Может быть, будет опасно спускаться с горы после молитвы о благословении. Сегодня следовало бы остаться в храме Юйхуа.
Кроме того, невозможно оставаться на улице в ночь Фестиваля Середины Осени. Монах приготовил комнату для Бай Жун Вэй и остальных и удалился. Бай Жун Вэй вздохнула. На столе стояла тарелка со специально приготовленными лунным пряниками, сделанными в храме Юйхуа. Она сказала Сяо Цзину:
– Иди и позови Хуай Цзиня. Пусть придёт на банкет в честь Фестиваля Середины Осени.
Сяо Цзин прошёл в соседнюю комнату и постучал в дверь. Долгое время никто не отвечал. Он толкнул дверь и обнаружил, что комната была пуста.
Сяо Цзюэ в комнате не было.
Он посмотрел на внутренний двор храма, и дождь чисто вымыл каменные плиты и всё ещё лил с неба. Куда же в такую погоду мог деться Сяо Цзюэ?
* * *
На заднем дворе храма Юйхуа росло древнее дерево. Храм Юйхуа стоял здесь с тех пор, как его построили. Кто знает, было ли оно здесь сто лет назад. Древнее дерево духовно и имело пышные ветви и листья. Верующие, которые приходили в храм за благовониями, называли его "бессмертным деревом". Бессмертное дерево было покрыто красными шёлковыми лентами. Некоторые молились о попадании в золотой список (5), а некоторые молились о прекрасных цветах и полной луне (6). Красные ленты покрывали ветви плотным слоем. Когда шёл дождь, снаружи не было никакого укрытия. Полоски ткани желаний были мокрыми и прикреплёнными к ветвям, отчего возникало впечатление, словно ветви были забинтованы красными бинтами.
Молодой человек с зонтиком остановился.
_______________________
1. 师父 (shīfu) – это обращение имеет несколько вариантов перевода. Учитель, наставник, мастер своего дела, умелец (когда речь идёт о людях рабочих профессиях) или отец-наставник, когда обращаются к настоятелю буддийского монастыря. Нам подходит последний вариант.
2. 金刚 (jīngāng) – ваджра на санскрите. Это ритуальной и мифологическое оружие в индуизме, буддизме и других ведических религиях, в переводе это означает "молния" и "алмаз", используется в буддийских терминах как символ силы и защиты веры.
3. 大日如来 (dà rì rúlái) – Будда Вайрочана – в буддизме ваджраяны Будда, выражающий дхармакаю (высшее из трёх тел Будды, абсолютное проявление духовной сущности, сущность мироздания, постижимая только посредством высшего просветления). Будда Вайрочана — один из пяти Будд Мудрости в буддизме Ваджраяны, происходящих от первоначального Ади-будды, эти пять будд соответствуют пяти осознаваемым аспектам реальности и пяти скандхам. Вайрочана соответствует скандхе виджняна (сознание, различение). Обычно он занимает центральную позицию.
4. 苦海无边 (kǔhǎi wúbiān) – литературный перевод – море страданий бесконечно / безбрежное море мук – это метафоричное описание бесконечного цикла жизни и смерти.
5. 金榜 (jīnbǎng) – золотой список – это перечень победителей имперских экзаменов.
6. 花好月圆 (huā hǎo yuè yuán) – литературный перевод – прекрасные цветы под полной луной – это идиома, использующуюся для описания молодожёнов. Обычно так говорят, желая молодожёнам счастливой жизни.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.