Возрождение звёздного генерала Глава 126.3. Луна (часть 2)

Дождь не прекращается, так что в эту ночь им действительно пришлось остаться в храме.

Сюй Чжи Хэн отправился к мастеру храма Юйхуа, чтобы обсудить Священные Писания. Был уже вечер, в комнате горел свет, и Хэ Янь тихо сидела.

Первоначально, в это время, она должна была лечь спать и отдохнуть давным-давно – слепой человек, которому нечего делать, кроме как спать и есть. Но сегодня дождь был таким сильным, что она не могла заснуть, хотя уже давно потеряла счёт времени. После того, как она дважды позвала служанку по имени, и никто не ответил, Хэ Янь медленно вышла, опираясь на стену, в намерении позвать кого-нибудь.

Только подойдя к двери, Хэ Янь услышала разговор двух служанок.

 – Кажется, я слышала, как молодая госпожа только что кого-то звала?

 – У тебя действительно такой острый слух? Просто не обращай внимания. Уже так поздно, что она, вероятно, давно спит, и вряд ли будет звать кого-то, чтобы помочь. Она уже слепа, но всё ещё считает себя нашей госпожой? Как нелепо!

Хэ Янь вздрогнула, когда услышала это.

Эти две служанки не являлись ей личными служанками. Обе они были из дома Сюй Чжи Хэна. У этих двоих в обычные дни был самый нежный и мягкий темперамент. Из-за отношений Сюй Чжи Хэна они всегда относились к ней с уважением и почтением, но Хэ Янь и понятия не имела, что говорят о ней наедине. И вот теперь ей представилась возможность узнать об этом.

 – Если бы ей не взбрело в голову отправиться сегодня в горы, нам не пришлось бы проводить здесь Фестиваль Середины Осени. На улице всё ещё идёт дождь, и это действительно к несчастью! Молодой господин такой добросердечный, что его не раздражает такая бутылка из-под масла (1)!

 – Дело не в том, что ты не знаешь темперамента нашего молодого господина. Даже если внешне он не демонстрирует раздражения, в сердце всегда остаётся тень обиды. Наша семья Сюй теперь посмешище в столице. Молодой господин всегда был высокомерен, и ему становится очень неловко, когда он думает об этом. На её месте я бы повисла на верёвке, чтобы спасти других от падения за собой в яму.

 – Тише! Это же чушь!

Служанка, которая говорила до этого, не согласилась со своей собеседницей:

 – Изначально, как животное, она каждый день ждёт, когда её накормят, спит, когда сыта, и её всегда обслуживают. Она не имеет возможности выйти из дома, не в силах увидеть что-либо. Жизнь скучна и безвкусна. Это нормально на год или два. Но если так будет всю оставшуюся жизнь... Какой смысл жить? Лучше рано умереть и рано освободиться, в надежде получить хорошее перерождение в следующей жизни, чем каждый день страдать и мучить других до конца своей жизни.

 – Хватит болтать, снаружи есть горячая вода, пойдём сначала за горячей водой.

Звук шагов постепенно стих.

Хэ Янь повернулась спиной к двери и медленно села.

Да, не имеет значения, если это на год или два, но когда такой жизнью придётся жить все оставшиеся года… То какой смысл вообще жить?

Будучи служанками в доме господина, они никогда бы не посмели наступать на того, кто важен хозяину, о ком тот заботится. Но поскольку эти две девушки могли так говорить о ней за спиной Хэ Янь, было очевидно, что Сюй Чжи Хэн вовсе не так искренне говорит о ней в доме, как старается показать перед ней.

Но в этом мире есть несколько человек, которые могут сделать это без сожалений.

Хэ Янь не знала, горит ли в доме свет, но для неё всё равно было темно. Внезапно появилось чувство усталости. Она занималась боевыми искусствами, когда была молода, поступил в школу, когда была молода, а позже отправилась на поле боя, чтобы сражаться за военные заслуги. Она провела свою жизнь, создавая свадебное платье для другого (2). Хэ Янь наконец сняла маску, думая, что всё может начаться сначала, но в этот момент она провалилась в темноту, и оказалась заперта в доме с одной стороны, не имея возможности сделать шаг за порог в течение всей своей оставшейся жизни. Теперь Хэ Янь должна была пристально следить за каждым своим шагом, чтобы только не упасть.

_________________________

1. 拖油瓶 (tuōyóupíng) – дословный перевод – притащенная бутылка из-под масла – обычно, это речь о пасынке или падчерице, приведённых их матерью в дом второго мужа, или о женщине, вторично вышедшей замуж, но в целом – это просто обуза.

2. 为他人做嫁衣 (wéitārénzuòjiàyī) – литературный перевод – создавая свадебное платье для другого – идиома, которая означает работу на чужой карман, принять все трудности на себя, чтобы плодами труда воспользовался другой.

Перейти к новелле

Комментарии (0)