Возрождение звёздного генерала Глава 126.4. Луна (часть 2)
Человеческое отчаяние не накапливается в одночасье. Эти мелочи в повседневной жизни вгрызаются в человека подобно шелковичному червю и заглатывают подобно киту (1). Энтузиазм от такого понемногу истощается. Разочарование и тяжесть наслаиваются слой за слоем, и последняя соломинка падает легко, с треском, надежда опускается на дно водоёма.
Отчаяние переполняло Хэ Янь.
Она пошарила руками и медленно встала.
От одежды в комнате остался пояс, она небрежно схватила верхнюю одежду и надела её, взяла бамбуковый шест, которым пользовалась с тех пор, как ослепла, и, дрожа, вышла.
В горном храме было мало людей, а поскольку на улице было темно и шёл дождь, монахи уже вошли в буддийский зал. Всю дорогу она шла без разбора, но никого не повстречала.
Благодаря тому, что когда она была подростком в армии, у Хэ Янь едва выработалась привычка всё запоминать, развив этим удивительную память, она хорошо запомнила дорогу. Она всё ещё помнила, как Сюй Чжи Хэн сказал ей, когда они поднимались на гору, что недалеко от храма недалеко от горного ручья есть густой лес. Висячие водопады, как бусины и нефрит, падающие на тарелку, великолепны и прекрасны.
Там есть горы, вода и деревья, и это очень хорошо, но жаль, что сегодня идёт дождь, и нет луны, которую Хэ Янь так любила.
Слепому всегда неудобно выходить на улицу, особенно двигаясь по грязным горным дорогам. Она не знала, сколько раз падала и сколько раз спотыкалась о многочисленные камни. Хэ Янь просто чувствовала, что её одежда промокла и прилипала по всему телу, а волосы, которые ещё недавно были собраны в пучок, растрепались. В конце концов, тяжело дыша, она уже не знала, куда идет.
Она упала перед деревом и ударилась головой о ствол. Хэ Янь протянул руку и нащупал его. Это дерево было очень большим и должно быть довольно старым деревом.
В густом лесу с водопадами его, наверное, найти невозможно, поэтому сделать это можно и здесь. Она никогда особо не заботилась о посторонних предметах, и ей потребовалось много времени, чтобы подкатить к стволу подходящий камень и забраться на него.
Измученная Хэ Янь встала на камень.
Дождь шёл чуть меньше, и он густо обрушивался на людей. Молодая женщина посмотрела на небо, как будто могла видеть луну. Только дождь стекал по её щекам, и она вытерла пригоршню воды с лица.
– Не будьте лодкой, плывущей по реке, не становитесь луной, сияющей над рекой. Лодка вот-вот увезёт родственников, и луна освещает людей, которым суждено проститься (2).
Ей нечего терять в этом мире. Единственное разочарование – это то, что сегодня вечером на небосклоне не было луны.
Хэ Янь медленно встала и коснулась ткани рядом со своей рукой. Ткань была туго завязана, и девушка потянула её вниз. Ветка казалась достаточно крепкой и не должна была сломаться.
Хэ Янь отшвырнула ногой камень.
Ткань, скрученная в верёвку, в этот же момент порвалась.
Хэ Янь была застигнута врасплох и упала на землю.
Грязь забрызгала все её тело, Хэ Янь на мгновение вздрогнула и вдруг поняла, что ткань порвалась.
Как она могла порваться?
На мгновение в душе она не смогла подавить необъяснимых обид и печалей, у Хэ Янь на миг перехватило дыхание, потом она тихонько всхлипнула, лёжа на земле, прежде чем горько заплакала.
Хэ Янь редко проливала слёзы.
На поле боя она всегда должна была сохранять свой уверенный и энергичный вид, как будто никто и ничто не может повлиять на её суждения. Теперь, когда девушка больше не была генералом, слёзы всё ещё казались ей воплощением лицемерия.
Но у людей всегда бывают моменты, когда они хрупки и уязвимы. Хэ Янь могла сдерживаться, когда её оставляют в стороне, когда она ослепла, когда она услышала, как служанки насмехаются и высмеивают её, и когда её свекровь намекала на то, что невестка являлась бутылкой из-под масла. Всё это было по силам выдержать Хэ Янь.
Но если она даже не могла найти свою смерть, и даже ткань оказалась порвана, она ничего не могла с этим поделать.
Слёзы были горячими, точно большие капли крови стекали по щекам и падали на землю под телом, и невозможно было сказать, что из этих капель было дождём, а что – слезами.
Она душераздирающе плакала и вдруг услышала странный голос.
_________________________
1. 蚕食鲸吞 (cánshí jīngtūn) – литературный перевод – вгрызаться подобно шелковичному червю и заглатывать подобно киту – идиома, описывающая захват, поглощение. В данным случае эмоциями, но может быть и буквальное аннексирование, например, территории.
2. Согласно Байду, это стихотворение является имитацией на творчество древних поэтов. Однако есть споры, является ли оно творчеством неизвестного автора или вышло из-под пера известного поэта и критика Юань Мэя (1716-1798 гг).
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.