Возрождение испорченной кронпринцессы Пояснения.
Возрождение испорченной кронпринцессы: Пояснения.
В "Пояснениях" будут собраны особые понятия китайской культуры с краткой их расшифровкой (надеюсь, вы подружитесь, если еще не подружились, с этими чудными словами, которые, как я чувствую, бесконечно повышают уровень моего интеллекта...;)
*Также буду рада вашему участию в определении истинного значения данных выражений, если кто-то обладает дополнительной информацией.
*Пояснения помещены и в главы, но только при первом появлении слова, т.ч для освежения памяти обращайтесь сюда.
Аи* - обращение к тете по материнской линии.
Беньван* - "Этот Король"/ "Это (мое) Высочество" (обращение Вана* к себе в 3-м лице).
Беньгун* - "Это (мое) Величество" (обращение к себе Императрицы/Императора в 3-м лице).
Бому* - обращение к тете по отцовской линии или женщине возраста матери не родственнице.
Бофу* - обращение к дяде по отцовской линии (к старшему брату отца) /вежливое обращение к мужчине возраста отца не родственнику.
Бяомэй* - обращение к младшей кузине по материнской линии (в первую очередь - к двоюродной сестре, но, насколько я поняла, к троюродным сестрам также позволительно обращаться "бяомэй").
Бяогэ* - обращение к старшему кузену по материнской линии (в первую очередь - к двоюродному брату, но, насколько я поняла, к троюродным братьям также позволительно обращаться "бяогэ").
Бяоцзэ* - обращение к старшей кузине по материнской линии...
Ванъе* - обращение к Вану*(в одном из источников указывалось, что такое обращение применимо конкретно к женатому мужчине).
Ван* - высший титул знатности, дававшийся членам царствующей семьи и заслуженным чиновникам (пожалуй, можно перевести и как "Великий Князь", и как "Король", и как "Принц").
Гуйфэй* - титул "драгоценной наложницы" Императора. *В гареме после Императрицы ("хуаньхоу", т.е. главной жены "Сына Неба") шли четыре наложницы, каждая из которых имела особый титул: "гуйфэй" (драгоценная), "шуфэй" (добродетельная), "дэфэй" (нравственная) и "сяньфэй" (талантливая).
Гунцзы*, т.е. "молодой господин" - обращение к отпрыску благородной семьи.
Гума* - обращение к тете по отцовской линии.
Гучжан*- обращение к мужу тети по отцовской линии.
Гэгэ* - обращение к старшему брату.
Да сяоцзе* - т.е. "старшая мисс" (обращение к старшей дочери законной жены).
Дацзэ* - обращение к первой мисс семьи, т.е. к самой старшей дочери.
Диди* - обращение к младшему брату.
Дочь/сын ди* - дети от законной жены (в отличие от детей, рожденных наложницей, имели более высокий статус).
Дочь/сын шу* - дети от наложницы (имели более низкий статус, чем у детей ди).
Иму* - обращение к тете, сестре матери.
Инян* - насколько я поняла, в семье дети на публике должны были называть главную жену "нян", т.е. матерью, в то время как к остальным женам/наложницам обращались "инян".
Момо* - т.е. "мама" в отношении опытной женщины-служанки пожилого возраста.
Муцинь* - т. е. мать.
Мэймэй* - обращение к младшей сестре.
Найнай* - обращение к бабушке.
Нян* - т.е. "мама"; "дама/женщина" (также такое обращение использовалось младшим поколением в отношении главной жены главы семьи).
Няннян* - "матушка-государыня", "Государыня-Императрица".
Сяоцзе* - т.е "молодая госпожа/мисс".
Тайцзы* - т.е "Наследный Принц".
Тангэ* - старший двоюродный брат по отцовской линии.
Танмэй* - младшая двоюродная сестра по отцовской линии.
Танцзе* - старшая двоюродная сестра по отцовской линии.
Фэй* - законная жена члена царствующей семьи.
Фу* - т.е. "поместье" (Ань Фу* и Лянь Фу* - родовые поместья семьи Ань и Лянь, соответственно).
Фужень* - обращение к законной, т.е. главной жене.
Фуцинь*, т. е. отец.
Хуансюн* - все равно что "Имперский старший брат" (такое обращение используется исключительно между членами Императорской семьи).
Цзецзе* - обращение к старшей сестре.
Цзуму*, т.е. бабушка.
Цзюцзю* - обращение к дяде по материнской линии.
Цэфэй* - титул старшей наложницы Вана на ступень ниже титула ванфэй.
Цяньцзинь* в отношении дочери благородной семьи (аналогично "гунцзы").
Чжицзы* - обращение к племяннику.
Шуфу*, т. е дядя - обращение к младшему брату отца.
Шэньму*, т.е. тетя - обращение к жене младшего брата отца.
'эр* - "эризованное" обращение передает нежные чувства говорящего, что сходно с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском языке.
Эрцзэ* - обращение ко второй мисс семьи, т.е. ко второй по старшинству дочери.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.