Восстание демонического Бога Глава 1067

"Не волнуйся, тесть. Я не говорил о том, чтобы покинуть королевский дворец. Я хотел покинуть эти покои, чтобы пойти в нашу спальню и поговорить с Мингю. Мне нужно многое объяснить и поговорить с ней. Не волнуйтесь, я не собираюсь уезжать так скоро", - сказал Лонг Чен нервничающему императору. 

"О, вот что ты имел в виду. Конечно, иди и отдохни. Сегодня вечером я устрою пир в честь возвращения к нормальной жизни и в качестве извинения за тебя. Пожалуйста, ждите с нетерпением", - сказал император, вздохнув с облегчением после объяснений Лонг Чена. 

Он также понял, что слишком остро отреагировал. К счастью, Лонг Чен не выглядел подозрительным. По крайней мере, он так думал. 

Длинный Чен протянул руку в сторону Мингю и сказал: "Ну что, пойдем?". 

Мингю вложила свою гладкую, как нефрит, руку в его руку и кивнула. 

Повернувшись, они вдвоем покинули палаты. 

...

"Как ты думаешь, что он планирует?

Лонг Чен и Мингью шли по Длинным коридорам, когда перед ним появился Сюн и задал ему вопрос. 

'Значит, мы со Снейком не единственные, кто понял это. Это хорошо", - мысленно ответил Сюн, так как не хотел, чтобы Мингю услышала. 

"Только идиот не заметит этого. Или тот, кто ослеплен семейной любовью", - ответила Сюн, хитро взглянув на Мингю, чтобы намекнуть, что она говорит о ней. 

Мингю не была идиоткой. Просто ее семейная привязанность иногда делала ее слепой. 

"Итак, как ты думаешь, что он планирует? снова спросила Сюн. 

'Я не пророк. Откуда мне знать? Кроме того, я не могу видеть будущее раньше, чем через три месяца. Поэтому я могу только предполагать. Но я думаю, что он что-то замышляет против меня. То, как он легко простил меня... Это не было искренне.

'Он даже не говорил о каком-либо наказании для меня или даже не ругал меня. Так что он определенно не простил меня".

Оставался шанс, что он сделал это из-за любви к своей семье, но то, что он простил Змеиного монарха, когда тот был так зол, только потому, что я попросил, - в этом я был уверен.

Он что-то замышляет против меня".

Лонг Чен шел по коридору, заполненному охранниками, которые приветствовали его с уважением и некоторым страхом после того, как увидели, на что он был способен в прошлый раз. Но он, казалось, не замечал их и не отвечал. Он был больше погружен в разговор с Сюн. 

"Я тоже так думаю. Мы должны уйти. Это лучше, чем оставаться здесь", - сказал Сюнь. 

"Куда уехать?" спросил Лонг Чен, забавляясь. 

"Веселье только началось. Дай мне немного узнать его. У нас еще есть время", - добавил он, прежде чем полностью отбросить это предложение. Он не собирался следовать этому предложению, так как у него был свой собственный план. 

Теперь, когда у него прояснилось сознание после осознания своих недостатков, он понял, что так быстро реагировать на проблемы - не выход, особенно когда он не знает большинства вещей. 

Сначала ему нужно было хорошо подумать и понять схему. 

В любом случае, теперь, когда он знал, что его ждет, у него уже были способы обезопасить себя. 

Во-первых, он решил не повторять прошлую ошибку. Он должен был держать Мингю при себе большую часть времени, чтобы никто не смог подставить его в преступлениях. Что касается второго, то он должен был позаботиться о том, чтобы его не отравили. 

Император созвал сегодня пир, и была большая вероятность, что его отравят. 

В этом случае он мог бы даже схитрить и заявить, что не знал о яде. Сделав нового козла отпущения, он сможет избежать убийства Лонг Чена, сохранив при этом поддержку своей семьи. Поэтому он также решил принять меры предосторожности против яда. 

Он обдумывал множество подобных вещей, и все потому, что хотел заполучить Мингю. А чтобы она пришла с радостью, ему нужно было доказать, что его жизнь в опасности. 

...

Мингю и Лонг Чен добрались до своей комнаты. Дверь в этот раз, в отличие от предыдущих, почему-то скрипела, нарушая тишину. 

Войдя в комнату, Лонг Чен сел на кровать. Мингю, вместо того чтобы сесть, стояла перед ним и смотрела вниз. 

"

Я сожалею о том, что я сделал. Я знаю, что причинил тебе боль, но это все, поэтому ни ты, ни мой брат не пострадали, так как я считал вас обоих невиновными."

Как раз когда Лонг Чен собирался говорить, Мингю заговорила. Она начала объяснять без спроса. 

"Теперь, когда я знаю, что он не прав, я понимаю, что была не права. Но все равно, я не могу смириться со смертью брата. Спасибо, что отправили его живым", - сказала она Лонг Чену. 

Глядя на нее и ее искреннее выражение лица, Лонг Чен глубоко вздохнул. Он решил снова совершить глупость, так как не хотел держать ее в неведении. 

"Твой брат мертв. Я никуда его не посылал. Я солгал и твоим родителям. Но я думаю, что сейчас лучше сказать правду. Я не буду держать тебя в неведении", - вздохнув, сказал Лонг Чен. 

"То, что я сказал твоему отцу, было полуправдой. Я смог увидеть будущее благодаря моему новому закону, который позволяет мне видеть будущее время от времени. Когда я возвращался, я увидел это будущее и действовал поспешно. Пока он был жив, это будущее могло сбыться в любой момент".

"Я могу вынести все, что угодно, только не видеть, как тебе причиняют вред. Я не мог оставить ничего, что могло бы причинить тебе вред, поэтому я убрал его".

Ничего не скрывая, он все объяснил, ошеломив Мингю, которая до этого думала, что ее брат жив. 

Теперь, когда она узнала, что он мертв, она уже не знала, что чувствует. Она знала, что должна злиться. Ее брата убили. Брат, который заботился о ней все эти годы. Брат, который был ее семьей. Но также было правдой и то, что ее брат пытался навредить Лонг Чену, интригуя. Поэтому она не могла винить и его. 

В ее сердце была небольшая грусть, но не такая сильная, как она думала. Она не злилась на Лонг Чена за то, что он так поступил. 

"Хочешь узнать еще кое-что?" сказал Лонг Чен, выводя Мингью из оцепенения. 

"Что еще?" спросила Мингю. 

"Твой брат был уже мертв еще до того, как я убил себя", - сказал Лонг Чен, вздохнув. 

"Что?

Что значит, он уже был мертв до того, как вы его убили?" спросила она, удивленная. 

Перейти к новелле

Комментарии (0)