DxD: Восхождение Феникса (Попаданец в Райзера Феникса) Глава 31.7

Мастер китайских боевых искусств выглядела так, словно вот-вот заплакала бы, и я усмехнулся.

— Живи и учись, Сюэлань. Но не волнуйся, я отлично провел время. Вот для чего нужны путешествия! Путешествие важнее пункта назначения, и я знаю, что навсегда запомню, каким замечательным было мое первое путешествие по Японии благодаря твоему планированию.

Она захныкала, и Изабелла обняла ее за плечи.

— Видишь? Господин Райзер отлично проводит время. Не нужно так расстраиваться.

Мичико прочистила горло.

— Не могли бы мы пойти, пожалуйста? Я бы хотела прибыть к Магари-сама не посреди ночи.

Изабелла взяла две сумки, Сюэлань подняла две другие, а Сабрина взяла последнюю.

Мы последовали за Мичико к воротам Тории, и она вытащила тот самый жетон, которым, как я видел, она хвасталась нам все эти месяцы назад. Надпись на жетоне мягко запульсировала белым светом, и врата Тории запульсировали в ответ – тонкая пленка магии окутала вход. Она поклонилась мне.

— Пожалуйста, следуйте за мной, Райзер-сама.

***

Я помню, как читал о вратах в Уракеото – магических барьерах, которые отделяли сверхъестественную и мирскую части Киото. Так вот, очень похожий барьер был установлен на вершине горы на острове Тасиродзима.

(Первая скрытая кошачья деревня)

Манга DxD: Восхождение Феникса (Попаданец в Райзера Феникса) - Глава Глава 31.7 Страница 1

То, что когда-то было пустым лесом напротив небольшого святилища, теперь превратилось в довольно оживленную, хотя и устаревшую улицу, заполненную зданиями слева и справа от дороги. Они были построены в японском стиле 19-го века, с грубыми на вид, но ухоженными деревянными стенами. Несколько мерцающих фонарей, развешанных поперек дорог, придавали им столь необходимый шарм и атмосферу. Можно было видеть, как передвигались ёкаи всех мастей, обслуживающие прилавки и разносящие алкоголь, хотя подавляющее большинство из них были кошками.

Нэкомата расхаживали с раздвоенными хвостами, Бакэнэко чередовались между маленькими кошками, взрослыми или детьми, и была даже горстка зверолюдей, похожих на ёкаев-тигров. Они носили грубую одежду, обнажавшую их толстые мускулистые руки. Я видел, как одно из этих существ с красновато-коричневой кожей опрокинул в себя целый бочонок алкоголя, в то время как крошечный ёкай, похожий на лампу с лицом, потянул за тонкий шнур, прикрепленный к блюдцу поменьше, и опрокинул его себе в рот. Пара громко смеялась, наблюдая за другим ёкаем, похожим на колесо с головой, установленной в центре. Он вращался, балансируя пустыми бутылками из-под саке вдоль обода своего тела.

Я увидел, как уши и хвост Мичико слегка дернулись, прежде чем ее хвост начал лениво скользить позади нее.

— Даже после всех этих лет...

Моя рука легла на ее ладонь, и я сжал ее.

— Я знаю, что ты хотела, чтобы твои дочери поехали с нами посмотреть на твой дом, Мичико, но...

— Нет, Райзер-сама. Ваши рассуждения были здравыми, и, учитывая враждебность, которую вызывает у них одно мое присутствие, кажется, что ваше решение было благоразумным. Однажды мы вернемся снова, при условии, что Магари-сама не запретит. Однако я не удивлюсь, если она заберет у меня входной жетон… Мне не следовало оставлять его, когда я уходила со своим мужем. — Она покачала головой, сжимая мою руку в ответ, ее взгляд блуждал по сторонам. — Хотя здесь так много ёкаев… когда все так изменилось? Нэкояма была для кошек, а не для всех ёкаев…

— Что в прошлом, то в прошлом, Мичико, так что давай сосредоточимся на здесь и сейчас, хорошо? — Я ободряюще улыбнулся ей, и она кивнула.

— Пожалуйста, следуйте за мной, хозяин.

Мы начали пробираться по улице, хотя прошло совсем немного времени, прежде чем мы начали привлекать к себе много внимания. Головы ёкаев поворачивались, их взгляды следовали за нами, куда бы мы ни пошли.

Маленькая деревушка у входа в ворота Тории исчезла через несколько минут ходьбы, и утрамбованная грязь уступила место более суглинистой, мягкой почве. Мы вышли на лесную тропинку, освещенную плавающими шарами иллюзорного огня. Пока остальные думали, что скрылись из виду, я легко мог почувствовать ки группы ёкаев из деревни, которые следили за нами, но, учитывая, что они держались на расстоянии, я действительно не чувствовал необходимости беспокоиться.

Хватило бы всего одной мысли, чтобы стереть эту горную вершину с лица земли. Но это, скорее всего, причинило бы Серафолл массу головной боли.

Примерно через пятнадцать минут ходьбы мы наткнулись на вторую деревню, на этот раз гораздо более симпатичную, с каменными и бетонными домами и мощеными булыжником улицами вместо грунтовых. Настоящие уличные фонари на деревянных столбах освещали улицы ярче, а вдоль дороги выстроились рестораны и настоящие бары вместо киосков в стиле изакая, что были в предыдущей деревне. На улицах было меньше ёкаев, которые пялились бы на нас, когда мы проходили мимо, но горстка ёкаев, которые выпивали на пороге своих домов, быстро проскользнули через свои дома на задние дворы. Видимо, они присоединились к постоянно растущему отряду своих собратьев, которые следили за нами из лесов.

Группа решила заявить о себе, как только мы добрались до окраин третьей деревни. Я стоял в центре своей группы пэров, в то время как почти сотня ёкаев – в основном ёкаев-котов – стояли перед нами на гравийной дороге.

Крупный краснокожий Они, которого я видел у самого входа в первую деревню, стоял впереди группы, скрестив руки на тунике из грубой шерсти, выкрашенной в черный цвет. На спине у него была большая деревянная боевая дубина, окованная железом, которая выглядела как такой же толстой, как мой торс. Его двойные черные рога, казалось, светились с электрическим потрескиванием, когда он выкрикнул:

— Это все, на что вы способны, дьяволы!

(Красный Они)

Манга DxD: Восхождение Феникса (Попаданец в Райзера Феникса) - Глава Глава 31.7 Страница 2

Отряд позади него завопил в знак согласия, несколько мечей и копий были подняты высоко над их головами.

Они проворчал, шагнув вперед:

— У тебя хватает смелости ходить по нашим домам, как будто ты нами владеешь. Я отдаю тебе должное, но мы не можем смириться с тем уровнем неуважения, который ты нам продемонстрировала.

Мичико шагнула вперед, выставив напоказ свои уши и хвост.

— Я хожу по этим деревням и лесам, потому что я здесь жила. Да, я жила здесь два столетия назад, но я все еще дочь острова Тасиродзима, и я не помню, чтобы отрекалась от своего дома, точно так же, как не помню, чтобы меня когда-либо изгнали из него. Однако, если мы начали говорить о принадлежности, я не припомню, чтобы Они и другим ёкаям разрешалось здесь жить. В конце концов, это "Кошачий остров", родина японского ёкая-кота.

Конец главы Глава 31.7

Следующая глава - Глава 31.8
Перейти к новелле

Комментарии (0)