Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено) Глава 9.
Рубика хотела вырвать свою голову из рук герцога, но его белые и длинные пальцы были сильнее, чем казались, поэтому она не могла.
В отличие от прежнего, герцог смотрел на Рубику сверху вниз полными гнева глазами. Она подумала, что это выражение выглядит лучше, так как оно было живее, чем лицо раннее, которое напоминало мраморную скульптуру.
“У вас нет никаких намерений становиться герцогиней. Что это значит? Вы не хотите выходить за меня замуж?”
“Да,“ просто ответила Рубика, пытаясь успокоить свое внутреннее беспокойство. Вскоре гнев стал еще сильнее. Герцог Клеймор не привык, чтобы ему отказывали. Он задрожал от гнева и поднял руку.
Неужели он собирается ударить ее?
Рубика инстинктивно закрыла глаза и подняла руки, чтобы закрыть лицо. Однако она не чувствовала боли. Она медленно открыла глаза и посмотрела на герцога сквозь пальцы. Он ошеломленно смотрел на нее сверху вниз.
Он поднял руку не для того, чтобы ударить ее, а, чтобы позвать слугу. Он опомнился, когда его взгляд встретил глаза Рубики.
“Карл,“ пробормотал он.
Голос был тихим, но этого было достаточно. Старик, который, казалось, был его дворецким, немедленно подошел к нему.
“Где посыльный?”
“Простите, Ваша Светлость. Его здесь нет.”
“Мне показалось, он сказал, что мисс Рубика Бернер согласилась на этот брак.”
“...должно быть, это было недоразумение.”
Дворецкий Карл склонил голову, и атмосфера стала ледяной. Рубика нашла надежу в этой ситуации. Судя по их разговору, герцог решил, что она приняла его предложение.
Разве он не отменит его, если она расскажет ему свою историю?
Несмотря на то, что лицо мужчины казалось безжалостным, помимо своей красоты, Рубика нашла в себе мужество и собралась заговорить.
“О боже, Рубика!”
К сожалению, Миссис Бернер нашла ее раньше. Она вышла из главных ворот вместе со слугами, чтобы найти пропавшую Рубику. Как только она заметила ее, то бросилась к ней, чтобы схватить за волосы.
Однако ее рука не могла найти свою цель.
“Что вы делаете?”
Стивен, стоявший на коленях рядом с Рубикой, быстро встал и схватил ее за руку. Только тогда миссис Бернер увидела великолепную каменную карету.
Ей показалось, что она уже видела эту эмблему раньше, но не могла вспомнить, кому она принадлежала.
И хотя мужчина, крепко державший ее за руку, был в маске, он казался благородным. Она сразу поняла, что все идет не так.
Был ли это дворянин высокого ранга, случайно проходивший мимо особняка? Она боялась, что до герцога Клеймора дойдет слух о том, что она схватила Рубику за волосы.
“О, эм, я просто была так удивлена и взволнована.”
“Наверное, это манера торговца хватать человека за волосы, когда он удивлен и встревожен.”
Мужчина, несомненно, ругал ее, и миссис Бернер почувствовала, как ее лицо вспыхнуло. Затем она повернула голову, чтобы увидеть лицо человека, который говорил так грубо. Во-первых, она видела, что он очень красив. Но в отличие от Рубики это не вызывало у нее никакого трепета. Что тронуло ее сердце, так это одежда, которую он носил.
Бернеры не были достаточно богаты, чтобы жить на доходы, которые давала им земля, поэтому, будучи женой купца, она видела все виды драгоценных товаров. Его одежда была сделана из бесценной ткани. Кроме того, пуговицы на его рукавах были явно бриллиантовыми.
“Я не собиралась хватать ее за волосы, сэр.”
Эдгар холодно посмотрел на женщину, которая поклонилась, как только проверила его одежду.
Он не испытывал ни разочарования, ни отвращения.
Для него такое отношение было одной из вещей, которые он испытывал каждый день. Он хотел было еще раз отругать ее, но остановился, увидев свирепый взгляд Рубики.
Она смотрела на него, явно обвиняя, с того момента, как он начал издеваться над действиями женщины.
’...с моей стороны было невежливо издеваться над ней.’
Однако это было интересно. Все, с кем он встречался до сих пор, никогда не указывали на него, даже если он вел себя грубо. Они всегда улыбались ему, как будто герцог Клеймор был прав, поступая так.
Но Рубика была другой, она даже сказала, что не хочет выходить за него замуж. Это было действительно неожиданно. Он встречал только женщин, которые жаждали выйти за него замуж.
Кроме того, было кое-что, что он должен был знать. Посыльный, которого он послал в особняк Бернеров, сообщил ему, что Рубика приняла его предложение, а ее покровители, ее дядя и его жена, дали свое разрешение.
Однако стоявшая перед ним Рубика не хотела этого брака.
’Во всяком случае, последствия были бы такими же.’
Эдгар холодно уставился на кланяющуюся ему женщину.
Согласно полученной им информации о Рубике, она должна была быть миссис Бернер. Однако он решил, что ему не стоит показывать Рубике, что он знает о ней все.
“Скажите мне, кто вы.”
“Я Ирэн Бернер, сэр. Это племянница моего мужа, которую мы воспитываем. Ребенок на какое-то время заподозрил неладное и убежал, так что мы искали ее... я так волновалась, что чуть потеряла рассудок.”
Она собиралась использовать свою уникальную манеру говорить, которую она иногда использовала, чтобы убедить клиентов, чтобы выйти сухим из воды. Если бы это был другой случай, Эдгар оставил бы ее в покое, даже если бы ясно видел, чего она хочет. Однако он только что услышал, как его невеста сказала, что не хочет этого брака. Эдгару это не понравилось.
Он уже получил специальное разрешение от короля. Он не хотел, чтобы его унижали. Ему не хотелось смотреть на Миссис Бернер, которая даже не смогла как следует убедить Рубику.
“Моя невеста зрелая женщина, чтобы ее воспитывали и наказывали за побег.”
Глаза миссис Бернер затряслись.
Только тогда она поняла, кто этот дворянин.
’Сэр, нет, Ваша Светлость!”
Она быстро наклонилась, чтобы схватить герцога за ногу. Однако он не хотел никакого контакта с ней и отодвинул ногу назад. Стивен тоже не собирался позволить ей взять ногу герцога. Он еще крепче сжал ее руку.
“Я, я могу объяснить.”
“Мне не нужны ваши объяснения.”
Рубика посмотрела на мужчину, который даже не взглянул на ее тетю, и подошла к ней, чтобы предложить руку.
”Единственный человек, который имеет честь объясниться сейчас, - это моя невеста.”
"Его глаза похожи на холодный океан", - подумала Рубика, глядя на мужчину с холодной улыбкой. Она была очарована его прекрасными голубыми глазами и положила свою руку на его.
Затем холодная улыбка стала чуть теплее. Прежде чем Рубика успела осознать, что натворила, он крепко схватил ее за руку и повел в карету.
Интерьер напоминал дворянскую комнату.
В отличие от дилижансов, управляемых лошадьми, карета, которая двигалась через силу камней манны, не тряслась. Из-за этого на полу вместо пушистой шерсти лежал ковер. Были даже стол и стулья.
На столе лежали документы, которые герцог просматривал совсем недавно. Дворецкий быстро убрал их и усадил Рубику на стул напротив герцога.
”Ваша светлость, я пойду и позабочусь обо всем.”
”...сделай это тихо, чтобы не было слышно здесь.”
Голос был таким холодным, что взволновал Рубику. Она задавалась вопросом, что они подразумевают под заботой, но в то же время, она не хотела знать. Дворецкий слегка поклонился и вышел, закрыв за собой дверь.
Карета была больше и лучше дилижанса, но все равно это была карета. Рубика почувствовала себя неловко, оставшись наедине с этим красивым мужчиной. Она не осмелилась посмотреть ему в глаза и опустила взгляд. Затем, она увидела длинные пальцы герцога.
’Они длинные, примерно в 1,5 раза длиннее пальцев обычных людей. О, и ногти у него аккуратные. Он их подстригает? И кожа у него чистая и гладкая, как мрамор.’
Какой камень будет хорошо смотреться на этих пальцах? Теплые кольца, как золото, не подходили к его пальцам.
В отличие от того, что устраивало Рубику, теплые драгоценности были не для него. Холодные драгоценности должны были подойти к его рукам. Например, сапфир ... нет, такие красивые руки были бы лучше без всяких великолепных колец.
Время от времени у нее возникали подобные мысли о хорошеньких девушках, но никогда о мужчинах. Ей вдруг показалось, что она хочет почувствовать его руки, но от этого ее лицо покраснело. Затем его рука внезапно поднялась, чтобы схватить и поднять подбородок Рубики.
“Вы даже не хотите посмотреть на мое лицо?”
Он не знал, что Рубика воображала о его руках, поэтому его голос был довольно хриплым. Однако, он был удивлен, увидев ее красные щеки. Он отпустил ее подбородок.
“Я просто чувствовала себя неловко, Ваша Светлость.”
”...зовите меня Эдгар.”
“Я не заслуживаю называть вас по имени, Ваша Светлость.”
“Да, это так.”
Он достал из ящика стола конверт и протянул его Рубике. На конверте был символ короля.
Рука Рубики дрожала, когда она брала его. Ей даже не пришлось его открывать. Специальное разрешение, выданное королем, должно было находиться внутри.
Она просто бросила его на стол, не открывая. Тогда они могли бы сказать королю, что произошло недоразумение и отменить брак.
Конечно, король мог рассердиться и вычеркнуть ее имя из списка аристократов, но ей было все равно. Ее титул был для нее не более чем бесполезным именем.
”Ваша светлость, я должна вам кое-что сказать.”
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.