Сверхъестественный Перерожденный Гений Прорицания Глава 61
Глава 61: Джентльменом наряжает красавицу
Для Цзы Мэй Сун Сюань подготовил классическое китайское платье с рисунками, вышитыми вручную.
От розового верха платья с длинными рукавами, украшенными узорами из орхидей, исходила аура изысканности и утончённости.
Цзы Мэй любовалась красивым цветочным узором из пионов, нанесённого по всей нижней части платья.
Ей даже захотелось узнать у Сун Сюаня, где именно он купил эту вещь, чтобы в будущем самой приобрести несколько подобных платьев.
«Ну, как? В этом платье я выгляжу достаточно элегантно, чтобы пойти на аукцион?»
Когда Цзы Мэй вышла из раздевалки, Сун Сюань на несколько секунд застыл в ошеломлении: у него было такое чувство, будто он увидел ангела.
В классическом китайском платье и без того неповторимая красота Цзы Мэй расцвела с новой силой.
Теперь от неё шло ощущение взрослой красивой девушки, способной покорить одним своим взглядом бесчисленное число мужских сердец.
«Конечно, конечно!» - быстро, словно болванчик, закивал Сун Сюань.
Цзы Мэй и самой нравилось то, как она выглядит в этом платье.
«Господин Сун, а можете поделиться, где вы купили это платье?»
«Я сшил его сам».
Цзы Мэй была поражена словами Сун Сюаня.
Неужели он был не только талантливым оценщиком антиквариата, но ещё и непревзойденным портным?
Платье, которое сейчас было на Цзы Мэй, было просто сверх всяческих похвал!
Но когда он успел его сшить?
Они договорились пойти на аукцион всего пару дней назад!
Может ли быть, что он и вправду справился с этой работой за такой короткий срок?
Цзы Мэй начала копаться в памяти своей прошлой жизни.
Пытаясь выудить оттуда хоть что-то, связанное с этим увлечением Сун Сюаня.
И она вспомнила, что жена Сюаня в прошлой жизни часто щеголяла в разных ципао.
Они были довольно-таки необычными и красивыми.
Кажется, сейчас Цзы Мэй поняла, откуда у неё были все те наряды.
«Сун Сюань, вы правда можете шить ципао?» - спросила она.
«Могу. Если захочешь, я сошью несколько и для тебя, но только позже».
Сун Сюань усадил Цзы Мэй на стул и принялся расчёсывать её шелковистые, чёрные как смоль волосы.
В этот момент взгляд его был сосредоточен. Он не позволял себе отвлечься даже на секунду.
Сейчас он будто бы занимался одной из своих драгоценнейших антикварных реликвий.
Цзы Мэй не хотела давать Сун Сюаню ложную надежду.
И, если бы не обстоятельства, она не позволила бы ему прикасаться к себе.
Но сейчас это было необходимо.
Его пальцы ласково и бережно расчёсывали её волосы деревянным гребнем, передавая всю ту безграничную заботу, на какую был способен этот человек.
И от каждого движения его рук внешность Цзы Мэй преображалась.
Он собрал её волосы и закрепил их при помощи нефритовой заколки с нанесёнными на ней таинственными узорами.
Окружённая такой заботой Цзы Мэй чувствовала себя золушкой из сказки.
В прошлой жизни у неё не было ничего.
Она была бездомной, которая каждый день вынуждена была бороться за кусок хлеба.
О подобном обращении она даже не могла и мечтать.
Но теперь она прошла через своё второе рождение и восстановила своё здоровье в храме на горе.
Всё поменялось.
Она посмотрела в зеркало и несколько раз покрутилась, рассматривая себя со всех сторон. Она даже не могла поверить, что такое преображение было вообще возможно!
Благодаря новому платью и причёске она чувствовала себя совершенно другим человеком.
Не нужно было ни косметики, ни чего бы то ни было ещё.
Её естественный румянец и природная чистота кожи придавали её облику магнетический шарм, которому нельзя было сопротивляться.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.