Принцесса-гадалка 11. Сходство (1)

Манга Принцесса-гадалка - Глава 11. Сходство (1) Страница 1

11

 

— Почему?.. почему его там нет?..

— Оно определённо было здесь…

— Копайте ещё вон там!

Руки, обыскивающие розарий, становились всё более активными. По приказу Камиллы горничные и слуги, пришедшие найти спрятанное ими кольцо, торопливо передвигались.

— А почему его там нет?

— Дело дрянь…

Они искали здесь уже больше двух часов, но не нашли ни кусочка проволоки, не говоря уже о кольце.

— Больно…

Уже все руки были в царапинах и колотых ранах от шипов роз.

— Что ты делаешь? Копай быстрее!

— …Хорошо.

Но они не могли позволить себе беспокоиться о ранах на руках. Если они не найдут кольцо к концу дня, то не знали, какие будут неприятности.

Камилла, с которой они виделись некоторое время назад, могла без проблем выгнать их из Герцогства.

Или, как она и обещала, устроить переполох с суицидом!..

— …Ничего.

— Здесь его тоже нет.

Снова прошло много времени. Солнце уже клонилось к закату.

— Я схожу с ума!

— Оно ведь точно было здесь!

Все измученные люди сидели на землю.

Куда, чёрт возьми, подевалось кольцо? Может быть, кто-то тайно откопал кольцо и продал его?

Те, кто какое-то время сомневался друг в друге, вскоре покачали головами.

Не все были настолько глупы, чтобы забрать аристократическое украшение и продать его.

Благодаря тонкому мастерству изготовления драгоценных украшений можно сразу определить, откуда они взялись. Если этого человека точно заклеймят вором, то для чего так поступать?

— Вставайте!

— Давайте поищем ещё.

— Дело дрянь.

Служанки и слуги снова поднялись со своих мест.

Они должны как-то найти кольцо. Они должны была найти его, взять и умолять Камиллу снова и снова.

— Ребята, что вы здесь делаете?

Затем к ним медленно приблизились.

— Го-господин дворецкий?

Это был дворецкий Руб.

— Что вы делаете?

— Это… Это…

Лицо Руба, на котором всегда сияла улыбка, было холодным. Из-за его внешнего вида всем было трудно говорить.

Они не могли сказать ему, что украли кольцо Камиллы и спрятали его здесь, но не смогли его найти.

— Следуйте за мной.

Дворецкий Руб быстро развернулся, оставив эти слова позади.

Поняв, что что-то пошло совсем не так, они, затаив дыхание, молча последовали за Рубом.

Однако на губах человека, который шёл впереди них, снова появилась улыбка.

«Она определённо изменилась».

Он уже понял, почему они делают это здесь.

Вчера он случайно видел, как Камилла выкапывала здесь кольцо. Только тогда он смог понять, почему Камилла несколько месяцев назад навела беспорядок в этом месте.

И у него также была некоторая идея, почему они делают это сейчас. Точно так же, как шеф-повар Джелад не может даже понять мыслей Камиллы, они, должно быть, были под её влиянием.

Дворецкий Руб беззвучно рассмеялся, как будто ему было весело.

 

Дыщ!

— Украли!

— …

На изготовление этого стола мастеру потребовалось 5 лет.

Руб мысленно вздохнул, глядя на стол, потрескавшийся в углу от руки Герцога Сорфель. Можно ли это починить?

— Тогда почему Камилла в прошлый раз так разворошила розарий?

— Может быть, это было сделано для того, чтобы найти кольцо.

Ды-ы-щ!

Посмотрев на полностью сломанный и падающий письменный стол, Руб быстро составил смету, чтобы заказать новый письменный стол.

— Я не понимаю.

Почему, чёрт возьми, она не сказала об этом?

— Если всё так произошло, то она могла рассказать мне правду…

Наверняка тогда он вызвал Камиллу, которая испортила розарий, и спрашивал, почему, но ребёнок держал рот на замке и не оправдывался.

В конце концов, он отослал Камиллу, сказав, что если она ещё раз устроит беспорядок, то будет строго наказана.

— С какой стати…

То же самое произошло в столовой и на этот раз. Герцог Сорфель, который долгое время не мог найти ответа, снова обратил внимание на Рубу:

— Позови Камиллу.

— Я вас понял.

Герцог Сорфель облегчённо вздохнул, увидев выходящего дворецкого Руба.

Он вспомнил, как впервые встретил Камиллу. Ребёнок, который даже не хотел смотреть ему в глаза.

Он тогда думал об этом. И считал само собой разумеющимся, что ей было неловко и некомфортно, когда незнакомый человек вдруг занял место её отца.

«Со мной было такая же ситуация».

Он не потрудился подойти к ребёнку, которому было некомфортно рядом с ним. Всего лишь неловкость, подумал он, рассчитав это незначительным.

Он думал, что делал всё, что в его силах, позволяя ей наслаждаться всем, как дочь Герцога.

«Но…»

Как обращались с его дочерью в Герцогстве?

Тук-тук.

Через некоторое время дверь открылась, и вошла Камилла.

 

* * *

 

— Отец, вы искали меня?

В отличие от её сияющей улыбки, внутри у неё не было уютно. Почему-то ей стало не по себе, поэтому Камилла немного сжала руки.

Герцог никогда не вызывал Камиллу из-за чего-то радостного. Что-то произошло без её ведома? Может быть, Рави уже что-то сделал?

«Гх, что за чертовщина происходит».

Камилла занервничала ещё больше, когда увидела, как посуровело выражение лица Герцога Сорфель.

— Я слышал, что ты потеряла своё кольцо.

— …Что?

Однако из уст Герцог Сорфель вырвались неожиданные слова.

«Что?»

Дошло ли известие до Герцог Сорфель? Уже?

«Это странно».

Если бы они были в здравом уме, то никогда бы не сказали про кражу кольца.

Это было настоящее преступление. Она думала, что даже если их и поймают за выкапыванием розария, то они найдут какую-то причину.

«Он способный».

Камилла, которая ещё не знала, что они были пойманы прямо дворецким Рубом, на мгновение восхитилась способностями человека, который поймал их и допросил.

«В любом случае, не произошло чего-либо чего мне неизвестно?»

Услышав голос Герцога Сорфель, можно было подумать, что он позвал её не для того, чтобы наказать.

«Но…»

Атмосфера была немного странной. Она не думала, что он злился, но казалось, что он в не настроении.

Она та, кто потерял кольцо, но почему вокруг него такая подавленная атмосфера?

— Почему ты мне не сказала? — мгновение спустя снова послышался голос Герцога Сорфель. — Почему же ты тогда сразу мне не сказала?

Вероятно, он имел событие прошлого, когда Камилла пошла искать кольцо в розарии.

— Вы бы поверили, если я вам рассказала?

Взгляд в глазах Герцога Сорфель в тот день всё ещё был жив в её памяти. Он спрашивал своими глазами: «Что ты опять устроила?»

Скука и досада. Но что она могла сказать, глядя в его глаза, полные смирения?

«Всё вышло бы так, как они сказали».

Он бы не поверил ей, если бы она сказала ему правду.

Он бы больше прислушивался к тому, что служанки говорили в слезах, и в конце концов Камиллу заклеймили бы как ребёнка, который снова солгал.

Кто в этом виноват? Есть человек, который держит рот на замке и действует в одиночку.

«Кстати».

Она всё ещё не понимала.

«Почему он такой серьёзный?»

Как всегда, ситуацию можно было разрулить, просто отдав приказы нижестоящим. Разве он так не всегда поступал с Камиллой?

Она не знала намерений Герцога Сорфель, который вызвал её отдельно и расспрашивает обо всей истории.

— Тебе следовало сказать это раньше.

Герцог Сорфель цокнул языком. Казалось, что ему грустно…

«Он сожалеет?»

Это человеческое существо? Камилле?

Она наблюдала за тем, как этот человек убивал Камиллу, более 20 лет. Она бесчисленное количество раз видела, как он отворачивался от Камиллы, всегда холодный и невозмутимый.

Она почувствовала, что в последнее время их отношения немного улучшились.

«Но я прекрасно знаю, что между нами хороших отношений быть не может».

Камилла, которая успокоила себя, подумав, что ей пока не следует терять бдительность, опустила голову, словно извиняясь:

— Я не хотела, чтобы вы беспокоились о бесполезных вещах.

— Что значит «бесполезных»?

Камилла печально улыбнулась Герцогу Сорфель, чей голос слегка повысился.

— Я знаю, что мой отец очень утомляется от работы и мне не хотелось, что вы уставали ещё больше от моих проблем.

— …

— Простите, я недостаточно хороша… и пыталась разобраться в этом сама, но…

— Почему ты извиняешься?

Герцог Сорфель, который был взволнован и на мгновение повысил голос, был ошеломлён. Камилла стала угрюмой, как ребёнок, которого отругали, и он поспешно продолжил:

— Камилла.

— Да.

— С этого момента сначала рассказывай мне всё.

В отличие от обычного, голос Герцога Сорфель был очень мягким.

«Что?»

То же самое касается глаз. Увидев ласковый взгляд Герцога Сорфель, которого никогда раньше не видела, Камилла с еще большей бдительностью взглянула на Герцога Сорфель.

 

Глава. Сходство

 

[Что ты делаешь?]

— Смотрю на карту.

[И для чего же тебе карта?]

Ферол, призрак шеф-повара, сидел в библиотеке и смотрел на Камиллу, которая некоторое время смотрела на карту.

Он пришёл обсудить, какие закуски приготовить вечером, но она с тех пор не выпускала карту из рук.

— Я подумала, где было бы неплохо завести кролика (1).

Где было бы самое дальнее и безопасное место на этой территории.

[Кролик? Что это значит?]

— Одно дельце.

Камилла грубо ответила, не поднимая глаз.

«Было бы неплохо, если бы всё обошлось и не от чего было бы убегать, но…»

Но всё происходило не так, как хотелось.

«Неизвестно, когда Рави что-то выкинет».

В прошлый раз, когда её позвали к Герцогу, она поняла это наверняка. Дело в том, что к другим мерам следует подготовиться заранее. Волнение тогда…

Услышав, как Герцог зовет её, она покрылась холодным потом.

К счастью, ничего страшного не произошло, но она почувствовала необходимость сделать что-то ещё, чтобы избавиться от этого беспокойства.

Она была слишком озабочена тем, чтобы захватить сердце Герцога и спасти свою жизнь.

Но проблема в том, что.

— Да ну.

Она ничего не понимала, хотя и смотрела на карту продолжительное время.

Какая грубая и сложная карта. Даже когда она посмотрела на карту, то не смогла получить хорошего представления о том, что представляла из себя территория.

[Донна идёт.]

Когда она поднял глаза из-за Ферола, то увидела Донну, входящую в библиотеку. Она тоже сразу же нашла её и быстро подошла.


 

(1) «토끼다» имеет значение «도망치다», то есть убегать. Сленг.

Конец главы 11. Сходство (1)

Следующая глава - 12. Сходство (2)
Перейти к новелле

Комментарии (0)