Избалованная жена Великого Секретаря Глава 125 . Брат и сестра

Гу Чанцин был ранен, поэтому, вернувшись в поместье, он не стал никого тревожить, а просто попросил мальчика-слугу вызвать к нему во двор доктора из поместья.

Этот доктор не был удивлен травмами Гу Чанцина, так как этот сын маркиза был человеком, который работал, не щадя своей жизни, и было бы ненормально, если бы он не возвращался с несколькими ранами каждый день.

Однако, осмотрев состояние раны, доктор удивился: «Шицзы, могу я спросить, кто зашивал вашу рану?»

Гу Чанцин спросил: «А в чем дело? Сначала доктор из военного лагеря наложил мне швы, а затем доктор из города наложил швы во второй раз. А что? Есть ли какие-нибудь проблемы?»

Доктор сказал: «Нет, швы сделаны очень хорошо. Я не видел никого, кто мог бы так правильно обработать рану с разошедшимися швами. Интересно, какой доктор сделал это?»

Услышав эти слова доктора, у Гу Чанцина в голове возникла мысль: «Ты можешь идти, не распространяй новости о моей травме».

«Я понимаю».

Он не первый день работал в резиденции маркиза Динъань и хорошо знал характер шицзы, последний не любил раздувать из мухи слона и наводить панику во всем поместье.

После того, как доктор ушел, мальчик-слуга принес таз с горячей водой и комплект чистой одежды.

Входя в поместье Гу Чанцин прикрыл рану плащом, чтобы не привлекать внимания, и теперь даже плащ был испачкан кровью.

Когда мальчик-слуга помогал Гу Чанцину раздеться, то пробормотал: «Шицзы, почему на этот раз вы пострадали? С тех пор как вас перевели под командование генерала Жаня, вы стали получать больше травм, чем раньше. Разве генерал Жань не слишком суров?"

«Невозможно заниматься боевыми искусствами, не получая травм. Хорошо, что генерал Жань строг и беспристрастен к своим подчиненным, это благословение государства Чжао. Поэтому больше не говори таких вещей».

«О». Мальчик-слуга ответил приглушенным голосом. Он положил окровавленный плащ в корзину для одежды и начал снимать с Гу Чанцина верхний халат и нижнюю одежду, говоря: «Кстати, шицзы, вы попросили доктора прийти сюда, потому что не были уверены в своей ране? В прошлом, вы никогда не позволяли доктору из поместья осматривать ваши раны второй раз после их лечения в военном лагере. Почему вы позволили тому доктору из города лечить вас, если не были уверены в его навыках?»

Да, действительно, почему я позволил ей лечить меня?

Гу Чанцин не смог ответить и на этот вопрос.

Она не выглядела очень старой и, казалось, ей было примерно столько же лет, сколько Гу Цзиньюй, хорошо уже то, что девушка такого возраста не закричала от страха при виде такой ужасной раны, а она же смогла спокойно зашить ее.

Мало того, она еще и убила убийцу.

Убив его, она продолжила накладывать швы, как будто ничего особенного не произошло.

За двадцать лет жизни он впервые увидел такую странную женщину.

В ее маленьком теле, казалось, скрывалась огромная сила.

«Шицзы, наложница Лин просит вас принять ее», - сообщила служанка из-за двери.

Мальчик-слуга посмотрел на Гу Чанцина и сказал: «Шицзы, вы ранены. Будет лучше, если этот слуга встретит ее вместо вас».

«Нет необходимости». Гу Чанцин переоделся в чистую одежду и пошел в павильон в саду к наложнице Лин.

Наложница Лин была младшей сестрой Лин Ши, рожденной от наложницы. Она не имела большого сходства с Лин Ши. На самом деле, она была даже красивее Лин Ши. К сожалению, ни она, ни Лин Ши не могли сравниться с Яо Ши.

Возможно, дело было не только в том, что наложница Лин имела ту же родословную, что и Лин Ши, но и в том, что в ней имелись такие же черты характера, как и у Лин Ши, поэтому Гу Чанцин по-прежнему относился к ней вежливо.

Гу Чанцин сказал: «Уже так поздно, почему тетушка Лин еще не отдыхает?»

Наложница Лин с улыбкой ответила: «Я уже не такая соня, как в молодости, поэтому трех или двух часов сна в день мне вполне достаточно. В эти дни ты всегда рано уходишь и поздно возвращаешься домой, поэтому я давно тебя не видела и хотела повидаться».

Гу Чанцин ответил: «Я заставил тетушку беспокоиться обо мне».

Наложница Лин серьезно сказала: «Не переутомляйся, ты должен заботиться о своем здоровье. Для дел поместья есть целая вечность впереди, но вы не должны позволять себе допускать ошибок со своим здоровьем».

«Я знаю».

Хотя Гу Чанцин и сказал так, но в глубине души он не смел забывать о том, что Старый Господин маркиз просил его сделать перед своим уходом. Он был старшим внуком и старшим братом, над ним была только Старая Госпожа, за ним младшие братья и сестра, а также столетнее поместье маркиза. На его плечах лежала ответственность за поддержание всего поместья маркиза.

После того, как все любезности были сказаны и сделаны, наложница Лин все еще не собиралась уходить.

Гу Чанцин спросил: «Есть ли что-нибудь еще, что хочет сказать тетушка?»

Наложница Лин обернула свой платок вокруг пальцев и саркастически улыбнулась: «Ну, Госпожа маркиза вернулась в поместье, я уверена, что ты уже слышал об этом».

Гу Чанцин посмотрел на наложницу Лин и спросил: «Тетушка имеет в виду вопрос о том, что двое детей были перепутаны при рождении?»

Наложница Лин тупо уставилась на него: «Ты уже знаешь?»

Гу Чанцин ответил: «Я только что узнал».

Наложница Лин посмотрела на мальчика-слугу, стоявшего позади Гу Чанцина, и все поняла. Она сказала: «Хотя Цзиньюй не родная плоть и кровь твоего отца, она росла в поместье столько лет, и многие испытывают привязанность к ней. Не только ваш отец и Госпожа маркиза будут огорчены ее отъездом, но даже Старой Госпоже это может не понравится».

Гу Чанцин не особо задумывался над этим вопросом, поскольку ему было все равно, поэтому он не особо волновался.

Наложница Лин тепло улыбнулась и сказала: «Скоро день рождения Цзиньюй, тебе нужна помощь, чтобы подготовить для нее подарок?»

Гу Чанцин ответил: «Тетушка, просто устрой все так, как ты делала это в прошлые годы».

Хотя он не признавал Гу Цзиньюй своей сестрой, он не стал бы намеренно усложнять ей жизнь. У него не было желания издеваться над молодой девушкой.

Наложница Лин добавила: «Яньэр тоже приехал в столицу. Так что должны ли мы послать подарок на день рождения ему и этому ребенку …?»

Гу Янь переехал в поместье "Вилла Горячего Источника", когда ему было четыре или пять лет, и, считая те десять лет с тех пор, как они виделись в последний раз, Гу Чанцин даже не мог вспомнить, как выглядел Гу Янь.

Он кивнул: «Если это можно сделать, то давай отправим подарки им обоим».

В любом случае, все эти усилия были нужны для сохранения доброго имени поместья маркиза.

Наложница Лин с улыбкой сказала: «Хорошо, я подготовлю подарки и передам их твоему отцу, чтобы он мог отнести их туда».

Гу Чанцин не возражал против этого: «Тетушка может и сама принять решение по такому незначительному вопросу».

Перед уходом наложница Лин дала ему еще несколько напоминаний, чтобы он позаботился о своем здоровье.

Гу Чанцин прекрасно понимал, как сильно он пострадал, и знал, что боль не пройдет в течение трех-пяти дней. Однако он спал всю ночь и на следующий день не чувствовал сильной боли в ране.

Он приложил немного лекарства для лечения ножевых ранений, которое дала ему Гу Цзяо, сразу почувствовав прохладу, и рана становилась все менее и менее болезненной.

Гу Чанцин почувствовал удивление.

Откуда у этой девушки такие медицинские навыки? Она действительно была лучше, чем доктор в военном лагере.

В следующие два дня тренировок не было, но Гу Чанцин решил прогуляться до военного лагеря.

Когда он проходил мимо павильона "Цхуэйхуа*", то случайно столкнулся с Гу Цзиньюй, сопровождающей Яо Ши на прогулке по саду.

Он увидел другую сторону, а другая сторона увидела его, и некоторое время сцена была немного неловкой.

Когда Яо Ши впервые вошла в поместье маркиза, Гу Чанцин был еще маленьким мальчиком, только что потерявшим мать. Он затаил обиду на Яо Ши и много раз говорил ей грубые и злые слова.

Он даже угрожал выгнать Яо Ши из поместья, говоря, что в этом доме может остаться только кто-то один, либо он, либо Яо Ши.

Он также ложно доносил и жаловался на Яо Ши перед своими бабушкой и дедушкой.

Теперь, когда он стал старше, он, естественно, не был уже таким невежественным, каким был в детстве.

Но он все равно не собирался называть Яо Ши своей матерью.

Никогда в жизни.

Яо Ши кивнула ему головой издалека, и он слегка поклонился ей, так они вежливо и отстраненно поприветствовали друг друга.

На этом неловкая встреча должна была закончиться, но Гу Цзиньюй внезапно сошла с павильона, подошла к Гу Чанцину, она сделала реверанс и поклонилась, сказав: «Доброе утро, старший брат».

«Доброе утро». Выражение лица Гу Чанцина было холодным.

Гу Цзинюй, казалось, это не беспокоило, она мило улыбнулась и сказала: «Старший брат, через несколько дней у меня день рождения. Будет ли старший брат в этот день в поместье?»

Не дожидаясь ответа Гу Чанцина, Гу Цзиньюй добавила: «Императорская наложница сказала, что приедет, надеюсь, старший брат тоже сможет приехать».

Глядя в эти улыбающиеся, но полные опасений глаза, Гу Чанцин не отказался от привычной обстоятельности: «Я вернусь, когда освобожусь».

Гу Цзиньюй широко улыбнулась: «Спасибо, старший брат!»

Гу Чанцин сказал холодным голосом: «Еще рано благодарить меня, я могу не освободится в тот день».

Сказав это, он прошмыгнул мимо Гу Цзиньюй и ушел, не оглядываясь.

Однако эта встреча заставила Гу Цзиньюй кое о чем задуматься. Похоже, что из-за того, что она не была настоящим ребенком своей матери, заставило ее старшего брата немного меньше злиться на нее.

Перед возвращением в столицу она боялась, что раскрытие тайны ее происхождения заставит других косо смотреть на нее, но оказалось, что это не так.

Императорская Наложница Шу любит меня за мои таланты, а Старая Госпожа любит меня за то, что я нравлюсь Императорской Наложнице Шу. Так какое значение имеет то, что я не являюсь плотью и кровью своего отца?

Когда я стану сяньчжу** и с привязанностью старшего брата, кто посмеет смотреть на меня свысока в будущем?

Верно, был еще и Ань Цзюньван.

В последний раз, когда я была во дворце, я была так занята решением проблем для Пятого принца, что не вспомнила об Ань Цзюньване.

Этот банкет станет отличной возможностью, чтобы снова встретиться с ним!

После прогулки Гу Цзиньюй нашла маркиза Гу и рассказала ему, что у нее на уме.

Маркиз Гу удивился: «Что? Послать приглашение Ань Цзюньвану? Разве это уместно? Мы не настолько хорошо знакомы с ним».

Он не стал бы назойливо добиваться расположения Ань Цзюньвана только потому, что приютил его самого и его сестру на несколько дней в горном поместье.

Даже если оставить в стороне ставки между крупными фракциями при императорском дворе, Ань Цзюньван не был тем человеком, кем он мог бы воспользоваться, чтобы подняться.

Старый Господин маркиз, возможно, обладал такой возможностью, в конце концов, у него были военные заслуги, но он не был его отцом.

Гу Цзиньюй уверенно сказала: «Отец, ты можешь доверять своей дочери. Ань Цзюньван обязательно приедет».

В конце концов маркиз Гу не смог устоять перед уговорами своей дочери, поэтому он послал приглашение Ань Цзюньвану!

______________________________________________________

Примечание:

* - Цхуэйхуа - в переводе «ниспадающие цветы»;

** - сяньчжу – титул принцессы II ранга.

Перевод: Флоренс

Перейти к новелле

Комментарии (0)