Избалованная жена Великого Секретаря Глава 140 . Погребенная! (за 225 лайков)

Старая Госпожа Гу обычно просила слуг приносить пионы к ней во двор, чтобы она могла полюбоваться ими, и только когда погода была слишком холодной, она лично отправлялась в оранжерею.

Расстояние между двором Сунхэ и оранжереей было довольно большим, но Старая Госпожа Гу удобно устроилась в паланкине, чтобы не подвергаться воздействию ветра и дождя.

Вскоре паланкин оказался у оранжереи.

Доверенная служанка подняла занавеску и помогла Старой Госпоже Гу выйти из паланкина.

Старая Госпожа Гу заметила широко открытую деревянную дверь, и ее седые брови нахмурились: «Кто сегодня отвечает за оранжерею? Никто не боится, что цветы внутри замерзнут и погибнут, если дверь будет открыта вот так настежь?»

Доверенная служанка быстро указала слуге, чтобы тот вошел и посмотрел.

Слуга зашел внутрь, чтобы посмотреть, а затем вышел и доложил: «Я не увидел садовника».

Это еще больше разозлило Старую Госпожу Гу. Садовника не было, значит, последний покинул свой пост самовольно и оставил дверь открытой неизвестно на какой период времени.

Старая Госпожа Гу послала людей на поиски садовника, а сама вошла в оранжерею с помощью своей доверенной служанки.

В это время Гу Цзяо присела, чтобы посмотреть на цветы, но ее внимание привлекли растения в горшках, стоявшие позади нее, поэтому она встала и внимательно посмотрела на них.

Внезапное появление в оранжерее постороннего человека сильно напугало Старую Госпожу Гу и ее доверенную служанку; они были настолько потрясены, что их сердца затрепетали!

«Кто это!?» - спросила Старая Госпожа Гу строгим голосом.

Гу Цзяо слегка повернула голову.

Последняя не была одета, как драгоценная молодая госпожа, и не выглядела как служанка поместья, однако она не была слишком старой, ей было примерно столько же лет сколько и Гу Цзиньюй.

Только глядя на правую сторону лица Гу Цзяо, можно было сказать, что она прекрасна, как фея, но на левой стороне ее лица имелось большое красное родимое пятно. Старая Госпожа Гу подумала, что никогда раньше не видела такого обезображенного лица!

Старая Госпожа Гу вскинула брови: «Откуда взялась такая дикая девушка? Как ты посмела прийти в оранжерею поместья маркиза?»

Доверенная служанка и другие слуги, стоящие сбоку, тоже были удивлены. Действительно, откуда взялась эта дикая служанка? Поместье маркиза не было проходным двором, куда посторонние могли заходить, когда им вздумается.

Может быть, она была ребенком из семьи или родственницей одного из слуг?

Но даже если это так, она не имела права врываться в оранжерею Старой Госпожи Гу.

Гу Цзяо оглядела Старую Госпожу Гу с ног до головы и уже догадалась о ее личности.

Она посмотрела на белые цветы в своей руке, а затем оглянулась на Старую Госпожу Гу, которая выглядела как нахохлившаяся курица, и задумчиво кивнула.

Старая Госпожа Гу стала больше озадаченной.

Девочка, что это у тебя за реакция такая?

А в этот момент Гу Цзяо просто выбирала между раскрытием своей личности и быстрым уходом. Она стала подходить к Старой Госпоже Гу.

Однако Старая Госпожа Гу подумала, что та собирается убить ее, и в панике закричала: «Быстрее, кто-нибудь! Останови ее!»

Толпа всколыхнулась и потянулась, чтобы схватить Гу Цзяо.

Старая Госпожа Гу продолжала отступать с поля боя, но когда она это делала, то случайно наткнулась на цветочный стеллаж позади себя.

Она потеряла опору и рухнула на него. В падении она потянулась к другому ближайшему цветочному стеллажу, чтобы попытаться выровнять равновесие, но последний не выдержал ее веса и также рухнул вниз.

Десятки горшков с растениями, стоящие на стеллаже, с грохотом упали вниз, а Старая Госпожа Гу оказалась погребена под обломками в один миг, не успев даже ойкнуть.

Доверенная служанка забыла, как дышать от тревоги. Я отвернулась от нее всего на одно мгновение, как такое могло произойти?

Слуги тут же перестали ловить Гу Цзяо, и повернулись, чтобы прийти на помощь Старой Госпоже Гу.

Гу Цзяо невинно развела руками.

На этот раз это была не моя вина.

Пока слуги суетились вокруг, Гу Цзяо покачала головой, взяла букет белых цветов, который она нарвала, и вышла из оранжереи.

Хотя оранжерею от двора Яо Ши отделяла всего лишь стена, но путь был долгим, так как последнюю приходилось обходить.

Старшей служанке Фан пришлось пройти половину поместья маркиза, прежде чем она наконец оказалась возле оранжереи. Увидев Гу Цзяо, выходящую из оранжереи, она воскликнула задыхающимся голосом: «Старшая, старшая ...»

Не успела она издать и двух возгласов, как увидела, что Гу Цзяо перемахнул через стену и вернулся во двор Яо Ши.

Старшая служанка Фан застыла со скептическим выражением лица: «...»

Старшей служанке Фан снова пришлось пройти половину поместья маркиза, и к тому времени, как она вернулась во двор Яо Ши, она почувствовала, что ее старые ноги уже больше не ее собственные!

Старшая служанка Фан ухватилась за столб на крыльце и тяжело дышала.

Гу Цзяо сидела на каменной скамье во дворе, играя с букетом белых цветов на каменном столике перед ней.

Цветы были такими красивыми, такими белыми и элегантными, такими необычными.

«Старшая служанка Фан!» - обратилась Гу Цзяо, - «Кто посадил цветы в той теплице?»

Старшая служанка Фан махнула рукой. Она не могла говорить! Она просто валилась с ног от усталости!

Гу Цзяо не стала ее торопить и просто попросила служанку налить ей чашку горячего чая.

После нескольких глотков горячего чая старшая служанка Фан, наконец-то, восстановила дыхание.

Пошатываясь, она подошла к Гу Цзяо.

Гу Цзяо сказала: «Присаживайся и поговорим».

«Спасибо, Старшая Молодая Госпожа». Старшая служанка Фан была человеком, уважающим правила, но она действительно слишком устала и не могла больше держаться. Она села на каменную скамью рядом с Гу Цзяо и сказала: «Цветы в оранжерее посажены садовником поместья. И он сажает только те цветы, которые нравятся Старой Госпоже. В общем ... В большинстве своем это древовидный пион, но есть и обыкновенные пионы, кливии и водяные лилии. Есть и другие цветы, например, бегонии, но эта служанка не часто ходит в оранжерею, поэтому я только слышала об этом от других слуг в поместье».

Сделав небольшую паузу, старшая служанка Фан, подумав о чем-то, добавила: «Однако наложница Лин также занимается выращиванием цветов в оранжерее, и, похоже, делает это даже лучше, чем садовник, поэтому Старая Госпожа оставила это дело в ее руках».

Зрачки Гу Цзяо сузились, когда она сказала: «Понятно, а где она?»

Старшая служанка Фан что-то поняла и спросила: «Старшая Молодая Госпожа ... Почему вы вдруг спрашиваете об этом? Что-то не так с оранжереей?»

«Да, есть проблемы. Что касается того, кто это сделал, то нам предстоит это выяснить». Гу Цзяо даже не задумывалась о том, было ли это намеренно или ненамеренно, она не верила, что под небом может быть так много совпадений, иначе Яо Ши не отравили бы в горном поместье.

Кто-то считал Яо Ши бельмом на глазу и хотел от нее избавиться.

Старшая служанка Фан, естественно, тоже подумала об этом, но она не ожидала, что это может быть как-то связано с оранжереей.

«Эта служанка пойдет и расспросит».

Старшая служанка Фан отправилась узнать о местонахождении наложницы Лин, но, оказалось, что на данный момент наложницы Лин нет в поместье. Она отправилась обратно в отчий дом, чтобы навестить свою семью.

«Я приду в другой день». Гу Цзяо, взяв цветы, сказала: «Не позволяй Госпоже в эти несколько дней выходить наружу».

«Да!» - покорно ответила старшая служанка Фан.

Она бросила взгляд на Гу Цзяо и почувствовала в своем сердце множество противоречивых эмоций.

Возможно, ей все еще было немного не по себе от некоторых методов Старшей Молодой Госпожи, но было неоспоримо, что, когда с Госпожой что-то случалось, именно на Старшую Молодую Госпожу можно было положиться.

Тем временем Гу Чанцин вернулся в поместье маркиза.

Как только он вошел в ворота поместья, он услышал, что со Старой Госпожой Гу что-то случилось, поэтому направился к ней во двор.

Старая Госпожа Гу была сильно побита цветочными горшками, ее тело было в синяках и кровоподтеках, а на голове - шишка.

«Что случилось?» - спросил Гу Чанцин.

Доверенная служанка ответила: «Откуда-то в поместье взялась дикая девушка и столкнулась со Старой Госпожой, отчего та упала в оранжерее».

Послушайте! Очевидно же, что она упала сама, почему нужно в своем падении винить других.

Старая Госпожа Гу потрогала повязку на лбу и сердито сказала: «Это, должно быть, воровка! Идите и поймайте ее!»

Если она была воровкой, то, естественно, ее должны были арестовать.

Гу Чанцин приказал людям немедленно оцепить поместье.

Карета Гу Цзяо была остановлена охранником, как только она подъехала к входу в поместье.

Охранник сказал: «В поместье появился вор. Шицзы приказал, чтобы никому не разрешалось свободно входить и выходить из поместья маркиза!»

Старшая служанка Фан сурово сказала: «Смотри внимательно! Это карета Госпожи! Неужели в карете Госпожи может быть вор?»

Охранник ответил: «Прошу прощения, но я не могу никого выпустить!»

Охранники Гу Чанцина слушались только его приказов, не говоря уже о карете Яо Ши, даже карета Старой Госпожи Гу не смогла бы проехать, если бы подъехала к воротам.

Пока обе стороны спорили, Гу Чанцин услышал шум и подошел к ним с холодным выражением лица.

Старшая служанка Фан поклонилась ему: «Шицзы».

Гу Чанцин посмотрел на карету позади нее и спросил: «Госпожа хочет выйти?»

Старшая служанка Фан открыла рот, не зная, как ответить.

Гу Цзяо подняла занавеску на окне кареты, посмотрела на Гу Чанцина с величественным выражением лица и сказала: «Это я хочу выйти».

Выражение лица Гу Чанцина сразу же застыло.

Поскольку он узнал, что тот молодой парень - Гу Янь, он, конечно, догадался и о личности Гу Цзяо. Сказать, что он не был шокирован, было бы неверно, но было бы преувеличением сказать, что он все еще был шокирован спустя столько дней.

Он посмотрел на Гу Цзяо сложным взглядом.

Но Гу Цзяо только сейчас поняла, что этот человек - Гу Чанцин, ее и Гу Яня сводный брат.

Неудивительно, что он мне приснился.

И неудивительно, что он не пришел спустя столько дней.

Он уже должно быть догадался о моей личности и личности Гу Яня.

Это действительно ... даже не знаю, как сказать.

Очевидно, что обе стороны не должны были ладить друг с другом, но между ними случайно возникла странная связь: он спас маленького Цзин Куна, затем она спасла его, а потом он спас Гу Яня.

Гу Цзяо добродушно посмотрела на стоящего перед ней сводного брата, подперев подбородок своей маленькой рукой: «Не разрешишь выйти?»

Гу Чанцин был слегка ошеломлен ее спокойным и расслабленным тоном.

Неужели в ее сердце не было никакого подозрения?

Насчет наших личностей?

«Нет, конечно». Гу Чанцин пришел в себя и сказал охранникам: «Пропусти».

«Да!» Охранники не стали задавать лишних вопросов и почтительно отошли в сторону.

Старшая служанка Фан была озадачена, наблюдая за общением между Старшей Молодой Госпожой и Шицзы ... Кажется, что они знают друг друга?

Гу Цзяо опустила занавеску, и едва карета проехала пару шагов, как она вдруг велела кучеру остановиться, снова подняла занавеску и выбросила изнутри букет белых цветов.

Гу Чанцин подсознательно поймал его.

На самом деле, согласно прошлой тренировке Гу Чанцина, он должен был избегать ловить предметы, брошенные другими, но он даже не понимал, что с ним в этот момент произошло.

Он странно посмотрел на Гу Цзяо.

Но Гу Цзяо больше ничего не сказала, она просто опустила занавеску и велела кучеру ехать.

Люди вокруг пребывали в некотором замешательстве.

Что произошло? Эта девушка ... подарила цветы Шицзы их семьи?

Гу Чанцин не думал, что она подарила ему цветы просто так. Он посмотрел на цветок в своей руке и нахмурился в глубокой задумчивости.

Вдруг Гу Чанцин подумал об оранжерее.

Гу Чанцин позвал садовника и спросил: «Ты узнаешь этот цветок?»

Садовник ответил: «Это цветок из оранжереи».

Гу Чанцин продолжил задавать вопросы: «Что это за цветок?»

Садовник покачал головой и сказал: «Этот слуга не знает».

Голос Гу Чанцина стал холодным: «Ты их посадил и не знаешь?»

Смутившись, садовник объяснил, что он не совсем настоящий садовник, а лишь слуга, который охраняет теплицу. Он работал со старым садовником какое-то время, а после того, как старого садовника отослали, он стал новым садовником.

Он сказал: «Этот цветок посадил не этот слуга, а наложница Лин».

Гу Чанцин велел садовнику уйти и вызвал доктора из поместья.

Последний ничего не знал о цветах, но если это был не обычный цветок, а лекарственный, то это совсем другое дело.

«Шицзы, это мандрагора*, будь осторожен! Он ядовитый!»

Гу Чанцин нахмурился: «Ядовитый?»

Доктор сказал: «Да, это растение ядовито, независимо от того, белый он или красный, самыми ядовитыми являются семена, а цветы и листья – вторые по ядовитости. Это растение также можно быть использовано в качестве лекарственного ингредиента. Мафейсан**, который мы используем, в основном сделан из него».

«Можно ли отравиться, если потрогать его?» - спросил Гу Чанцин.

«Не совсем. Тело шицзы крепкое и здоровое, не говоря уже о том, чтобы прикоснуться к нему, даже если вы его немного съедите, вам это не нанесет вреда», - льстиво заговорил доктор.

Ну и дела ... Неужели он думал, что у меня есть свободное время, чтобы глотать яд?

Доктор продолжил: «Но если человек слишком слаб телом, то даже запах цветка подействует на него либо возбуждающе, либо угнетающе».

Гу Чанцин сказал: «А если человек, склонный к излишним переживаниям, часто вдыхает аромат этого цветка, не усугубит ли это его состояние?»

Доктор кивнул: «Да, в тяжелых случаях могут возникнуть даже галлюцинации, а в некоторых случаях нередки случаи потери жизни или рассудка».

Гу Чанцин подумал о Яо Ши, которая в тот день чуть не убила себя вместе с Гу Чэнлинем.

Он задумчиво спросил: «Часто ли встречается это растение?»

Доктор ответил: «Он довольно распространен и часто встречается в горах, но, к сожалению, люди не знают об этом, они просто собирают его, потому что он красивый, приносят домой, а потом травятся».

...

К ночи наложница Лин вернулась в поместье.

Как только она вошла в ворота, она увидела мальчика-слугу Гу Чанцина, который ждал ее там.

Она спросила: «Что-то случилось?»

Мальчик-слуга ответил: «Наложница Лин, вас ищет Шицзы».

Наложница Лин замерла и улыбнулась, сказав: «Да, я понимаю».

Наложница Лин отправилась во двор Гу Чанцина.

Гу Чанцин упражнялся с мечом во дворе, и когда он увидел, что она приближается, то быстро убрал меч и бросил его слуге.

«Подойди и присядь, тетушка», - сказал он.

Они вдвоем сели на каменную скамью.

Другой слуга подал чай и закуски.

Гу Чанцин сказал: «Это новая закуска, приготовленная на кухне. Я специально оставил ее для тебя, тетушка. Тетушка должна попробовать».

Наложница Лин откусила кусочек и сказала: «Очень вкусно».

Гу Чанцин ответил: «Если тебе нравится, можешь взять еще, эти цветочные пирожные сделаны из цветов из теплицы».

«Что же это за цветы, они такие вкусные?» - с улыбкой спросила наложница Лин.

«Вот этот цветок!» Мальчик-слуга улыбнулся, доставая из-за спины растение мандрагору.

Цвет лица наложницы Лин мгновенно изменился, она поднесла одну руку ко рту и выплюнула в нее закуски!

__________________________________________________

Примечание:

* - Мандрагора — род многолетних травянистых растений семейства Паслёновые, как и многие представители паслёновых, растения мандрагоры содержат высокоактивные алкалоиды, которые делают растение ядовитым;

** - Мафейсан – древнее анестезирующее средство, изобретенное китайским доктором Хуа Туо (ок. 140-208).

Перевод: Флоренс

Перейти к новелле

Комментарии (0)