Перерождение Хан Юси Глава 2
Юси упала на землю, когда онемение быстро распространилось по всему ее телу.
Она твердо верила в то, что до тех пор, пока она может вернуться в столицу, все будет хорошо. Эта несбыточная мечта была ее единственной движущей силой... и все же реальность показала, что дом и семья Цзян уже решили относиться к ней как к мертвой.
Тогда ... какой смысл продолжать держаться?
Предположим, ей удастся пережить этот день, или, возможно, даже пережить эту катастрофу. А как же ее будущее? Хан Юси ... был мертв. В огромном мире не было для нее места.
.....
Издалека посланник в зеленой мантии наконец открыл рот и спросил: “Старший, зачем ты ей все это рассказал? Не говори мне, что ты действительно веришь, что она леди Цзян?” - На самом деле, даже он сам был в этом слегка убежден; хотя от женщины неприятно пахло, ее манеры были, несомненно, утонченными до такой степени, что их невозможно было подделать.
Мужчина с квадратным лицом оглянулся через плечо на ошеломленную женщину и покачал головой: “Не важно, верим мы этому или нет”. На данном этапе правда не имела значения.
Эти слова подтвердили: Да, она была госпожой Цзян. Любовь посла к сплетням была задета. "Хм, интересно, почему Леди Цзян отправили в деревню?” - В столице она не впала бы в такое жалкое состояние.
- Полгода назад Леди Цзян бросили в деревню, потому что она замышляла убийство сына Цзян, -сказал человек с квадратным лицом. В то время скандал вызвал много споров и был широко распространен по столице.
Сочувственное выражение на лице посланника в зеленой мантии быстро исчезло, оставив после себя выражение отвращения—эта женщина была способна нанести удар невинному ребенку? – “Такая порочная женщина заслуживает проклятия.”
Покачав головой, человек с квадратным лицом заметил: "Дела богатой, знатной семьи нельзя объяснить в двух или трех словах, так как воды чрезвычайно глубоки и непостижимы.”
Увидев, что посланник в зеленой мантии собирается задать еще один вопрос, человек с квадратным лицом немедленно предложил: “Знание слишком многого тебе не поможет.” Несколько замечаний и комментариев были хорошими, но продолжать было бы бессмысленно.
Посланник в зеленом перестал спрашивать.
.....
Небо начало моросить, и холодные капли дождя упали на щеки Юси, проникая в ее сердце и замораживая его. Она поднялась на ноги и, пошатываясь, направилась к крытой соломой хижине. К сожалению, хижина могла отражать только ветер, а не дождь, поэтому капли дождя просачивались сквозь щели.
Юси свернулась в углу и не двигалась. Ее глаза были пусты, когда она смотрела, как капли падают с потолка вниз на ее тело. Она не могла понять, как впала в такое состояние.
Хотя у нее не было матери, ее не любили отец и бабушка по отцовской линии, а мачеха была к ней недоброжелательна, она пользовалась покровительством двоюродной бабушки. Ее жизнь с семьей Хан была комфортной.
Когда Юси достигла совершеннолетия, ее двоюродная бабушка выбрала одного из своих племянников в женихи Юси, и этот племянник не был ей чужим. Его внешность не была исключительной, но поскольку он был добрым и щедрым человеком, она была очень довольна. Кроме того, ее будущая свекровь хорошо к ней относилась.
С точки зрения социального статуса семья Цю и Дом также хорошо подходили друг другу. Брак был выгодным, и ни бабушка, ни отец не возражали.
Затем, как раз перед официальной помолвкой, Цзян Хунцзинь пришел просить ее руки.
В столице Цзян Хунцзинь был выдающимся ученым. Он был красив и элегантен, слыл мягким человеком и идеальным кандидатом для каждой незамужней девушки в городе. К сожалению, Юси не была одной из этих девушек.
Она не была умна, но она знала разницу между ней и Хунцзинь Цзян. Они никоим образом не подходили друг другу, поэтому у Цзян Хунцзиня определенно был скрытый мотив для предложения жениться на ней. Зная, что другая сторона имеет дурные намерения, она не хотела принимать его предложение.
Отец знал, что она не хочет, поэтому бросил ей полоску белой одежды и сказал: “Выходи замуж или умри. Сделай выбор.”
Она предпочла брак смерти, и ее предчувствие почти сразу подтвердилось. В их брачную ночь Цзян Хунцзинь не вошел в брачную комнату, что было позором для невесты, и таким образом она стала посмешищем семьи Цзян.
Холодная отстраненность свекрови, издевательства и насмешки ее невесток, унижение слуг делали каждый шаг в семье Цзян трудным.
Шесть лет. Она была брошена семьей Цзян в течение шести лет, и независимо от того, сколько она страдала, Цзян Хунцзинь никогда не говорил с ней ни слова—она была невидима в его глазах.
Однажды она не выдержала и, ворвавшись в кабинет, спросила: “Почему ты взял меня в жены?” Почему он разрушил ее жизнь? Если бы не Цзян Хунцзинь, она бы вышла замуж за члена семьи Цю и жила бы спокойно.
Цзян Хунцзинь посмотрел на нее —посмотрел вниз-и промолчал. Он позволил слуге выгнать ее из кабинета.
Мгновение размышления заставило ее осознать, насколько она смешна. Шесть лет брака, а ее тело все еще было чистым и незапятнанным. Личная служанка Хунцзинь Цзяна наоборот была беременна. Еще более смехотворным было то, что выкидыш служанки был приписан Юси.
Она не признавала себя невиновной и не защищалась. Все, чего она хотела, это развод. Стать монахиней и посвятить свою жизнь Будде, было бы лучше, чем оставаться в семье Цзян.
Вместо развода ее отправили в деревню. Год, который она провела в деревне, был самым спокойным с тех пор, как она вышла замуж за Цзяна. А потом появились бандиты. После кропотливого бегства и побега в столицу, она никогда не ожидала, что ее конец будет таким.
.....
Температура ее тела падала все ниже и ниже, а веки становились все тяжелее и тяжелее. Ее дыхание становилось все более и более прерывистым, и Юси знала... она не переживет эту ночь.
Она пробормотала: "Цзян Хунцзинь... почему?”
Зачем жениться на ней?
Зачем жениться на ней, а потом обращаться с ней как с невидимкой?
Зачем посылать ее в деревню вместо того, чтобы подавать на развод?
Почему?
Просто почему?
Теперь она была на грани смерти и умрет, так и не получив ответов на свои вопросы. Именно в этот момент она услышала, как кто-то громко крикнул: “Уберите ее и сожгите вместе с другими трупами!”
Те, кто умер в лагерях беженцев, были быстро сожжены, так как гниение трупа может привести к чуме.
Юси пробормотала: "Я не хочу, чтобы меня сожгли.” Она не боялась смерти, но не хотела, чтобы ее сожгли, что не останется даже труп.
Человек, ответственный за перевозку трупов, почувствовал движение Юси. – Босс, эта женщина еще не умерла, - это означало, что у нее остался еще один вдох.
- Сожги ее, - последовал ответ. Все трупы убирали раз в день. Они не могли допустить никаких промахов.
.....
Больно, очень больно. Пронзительная боль, наконец, заставила Юси открыть глаза. Перед собой она увидела огненно-красное море, которое наполнило ее глаза невыразимой ненавистью. "Цзян Хунцзинь. Если будет следующая жизнь, я обязательно сделаю так, что ты умрешь, не оставив даже трупа.”
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.