Сильнейший в мире класс скрытности: Разрушитель правил Глава 27. Мальчик-невидимка отправляется в Королевскую столицу

Мальчик-невидимка отправляется в Королевскую столицу

-

Королевская столица королевства Понсония, г. Понсония, была также известна как столица Флатландии.

Существовало много преимуществ в проживании на равнинах - было легче расширять города, транспортные маршруты и сельскохозяйственные поля. Огромные зернохранилища - визитная карточка Понсонии - раскинулись вдоль и поперек столицы. Осенью все окрестности казались морем золота.

Королевство было окружено как союзными, так и вражескими нациями. С последними разбирались дворяне, жившие вблизи границ. Их называли маркграфами, и королевство разрешало им создавать собственные независимые армим.

С тех пор как маркграфы укрепили обороноспособность королевства от внешних угроз, зернохранилища внутри могли процветать. Более дешевые зерновые продукты обогащали массы. Понсония находилась на пике своего процветания. Поэтому никого не удивлял тот факт, что королевство стремится распространить свое влияние за рубежом.

Будучи равнинной и не имеющей выхода к морю страной, Понсония выглядела как легкая цель для завоевания. Чтобы противостоять этому, армия разработала нечто уникальное - движущиеся крепостиь и тяжелую пехоту, которой славилась Понсония. Хотя она была и не столь подвижный, как обычная пехота, она обладала невероятно высоким оборонительным мастерством.

- Так это и есть та самая тяжелая пехота, о которой я столько слышал. Хотя их оборудование выглядит легким, если вы спросите меня.

На окраине королевской столицы как раз проходили крупномасштабные учения. Для этого было две причины: первая - показать людям, входящим в королевство, включая шпионов, что у него есть мощная армия. Вторая причина была чрезвычайно проста. Таскать с собой такую тяжелую технику было трудно, поэтому регулярные тренировки проводились внутри столицы, а крупномасштабные учения - в близлежащем районе.

- Это невероятно. Я тоже вижу их в первый раз. - Сказала Лавия.

- И ты тоже, да? Но разве это не фирменный знак Понсонии?

Внутри раскачивающегося фургона разговаривали Хикару и Лавия. Остальные пассажиры сидели поодаль, так что они могли тихо переговариваться, наблюдая за тренировкой за окном. Это была замечательная сцена. Пластинчатые доспехи покрывали все тело пехотинцев до самого лица. Сами пластины были равномерно окрашены в зеленый, фиолетовый или синий цвета, разделяя солдат на три группы в соответствии с цветом. В качестве оружия у них были длинные алебарды. Хикару задался вопросом, считаются ли алебарды разновидностью длинного копья, когда дело доходит до статистики доски душ. Солдаты размахивали алебардами, бросались в атаку и прыгали. Они даже позволяли бросать себя нарочно, чтобы попрактиковаться, как правильно падать. Были и другие, которые выполняли сальто назад.

- ...Они используют магию?

- Конечно. Дело не в самом человеке, а в его доспехах. Я читала об этом в книге. 

- А, понятно.

Теперь все встало на свои места. Сами доспехи, скорее всего, были магическими предметами. Они либо делали легче, либо улучшали физические возможности того, кто их носил. Действительно, очень эффективный метод. Вместо того, чтобы тренировать солдат одного за другим, улучшалась броня, которую они носили, увеличивая все силы в целом. Но без маны это не работало. Усиленное оборудование, вероятно, можно было использовать только в течение ограниченного времени.

"Война без оружия, ха ... я хочу посмотреть, на что это похоже. Хотя война все равно бессмысленна."

В конфликте плоды победы меркнут по сравнению с тем, что потеряно. Для тех, кто потерпел поражение, это намного хуже.

- Я вижу столицу. - Сказала Лавия.

Хикару посмотрел вперед. Вдалеке он увидел что-то похожее на шпили замка. Вокруг него тянулись здания с замком в центре.

- Она довольно большая.

Таково было первое впечатление Хикару.

-...Ты шутишь.

Но вскоре он начал сомневаться в своих собственных глазах. Издали казалось, что размеры замка почти не изменились, и все же повозка, на которой они ехали, уже мчалась через город. Хикару вспомнил слова Джилл о том, что население столицы в сорок-пятьдесят раз превышает население Понда. Тогда он по-настоящему не понимал, насколько велико это число, но теперь постепенно понял. Что это за место такое? Насколько же оно велико?

- Подождите, там даже не было никакой проверки.

Его голос был немного громким, что хорошо сложенный мужчина, который выглядел как торговец, рассмеялся.

- Ха-ха-ха! Вот именно, малыш. Здесь нет никакой инспекции. В таком большом месте, как столица, это просто невозможно.

"Похоже, он хороший человек", - подумал Хикару. Он приступил к тщательному сбору информации.

- В этом есть смысл. Так в столице ты можешь поехать куда угодно?

- Ближе к королевскому замку есть район, который называется дворянский округ. Кроме того, есть еще первый и второй жилые кварталы. Они находятся внутри стен, и прежде чем кто-либо сможет войти, их осмотрят.

- Понимаю. Но как люди чувствуют себя в безопасности, зная, что инспекция проводится только там?

- Все в порядке. Несмотря на то, что этот район находится далеко от замка, он все еще является частью королевской столицы, поэтому его патрулируют стражники. Хотя это странно. Мы бы уже заметили один или два таких патруля, но сегодня я их не вижу.

Патрули? Будут ли они проводить внезапные проверки? Чувствуя, как по спине пробегает дрожь, Хикару выглянул в окно. Он видел только повозки и идущих гражданских - никаких патрулей. Дама, сидевшая рядом с купцом, по-видимому, его жена, заговорила:

- Это потому, что скоро начнется война, дорогой.

- Ах…

Их лица потемнели. Королевство не могло выделить людей для патрулирования из-за военных приготовлений. Тогда крупномасштабные учения могли быть блефом, чтобы показать, что, хотя королевство готовится к войне и у него все еще есть много солдат.

- В любом случае, почему ты направляешься в столицу? Что касается меня, то у меня есть магазин…

Эта пара, казалось, беспокоилась о них с тех пор, как увидела, посчитав их детьми. Они предложили помощь, но Хикару мягко отказал им.

"Здесь много хороших людей. Думаю, это вполне естественно.…"

Итак, Хикару и Лавия въехали в Королевскую столицу без каких-либо затруднений.

- Я получил посылку. Спасибо.

Гильдия искателей приключений королевской столицы была примерно в десять раз больше, чем в Понде. В зале работало целых семь стоек с администраторами. Несмотря на свои размеры, гильдия казалась полупустой. Война, вероятно, затронула и их.

Работа Хикару состояла в том, чтобы доставить одно запечатанное письмо, адресованное торговцу в столице. Просьба была исполнена, как только он передал его гильдии. Доставить письмо от Гильдии самому этому человеку было уже совсем другим зданием.

Как и в Японии, в этом мире существовала почтовая служба, по которой письма доставлялись из одного города в другой. Хотя услуга была доступна только в крупных городах. Авантюристы, у которых было свободное время, доставляли письма в отдаленные районы, такие как деревни глубоко в горах. Но даже тогда вероятность успеха была невелика.

- О. После завершения этого запроса на доставку остается только два запроса на повышение вас в ранг F.

Это была одна из причин, по которой Хикару принял заказ на доставку. Прямо сейчас он имел ранг G. Он хотел подняться до ранга E, чтобы войти в подземелье, находящеся под контролем Гильдии авантюристов.

Условием для повышения до ранга F было выполнение запросов, которые требовали перехода из одной гильдии авантюристов в другую. Самыми простыми просьбами, которые можно было принять в этом случае, были либо доставка, либо сопровождение, но не находилось никого достаточно эксцентричного, чтобы нанять авантюристов самого низкого ранга в качестве эскорта.

- У вас есть какие-нибудь достаточно простые запросы?

- Сейчас их очень много. В данный момент у нас нет свободных рук, так как авантюристы также набираются для войны.

- Авантюристов посылают на войну?

- Да. Это означает, что Его Величество серьезно относится к этому.

Секретарша выглядела печальной. Она не могла публично критиковать короля.

Хикару проверил каждый запрос на доске объявлений. Доставка в столицу, помощь в большой уборке, помощь пожилым людям, перевозка багажа ... почти то же самое, что и в Понде. В конце концов, это были всего лишь запросы ранга G. Никакой работы, которая требовала бы сражений, не было доступно. Поскольку военные использовали район вокруг королевской столицы для учений, они уже убили всех монстров. Но все же что-то могло быть.…

- Нашел что-нибудь?

- Должно быть достаточно. Давай найдем гостиницу.

Они покинули гильдию. Хикару начал мысленно планировать то, что ему нужно было сделать, находясь в королевской столице.

- У нас впереди долгий день. - Сказал он.

- Но ты выглядишь так, будто тебе весело. Нет, подожди. Это неправильно. В твоем случае, похоже, ты снова планируешь одну из своих схем.

- Странно. Это не похоже на комплимент.

- Я сожалею, что ничем не могу помочь тебе в твоих ночных делах.

- Тебе не стоит об этом беспокоиться. С моими нынешними способностями взять тебя с собой - довольно сложная задача.

- Ты ведь не скажешь мне, что задумал, да?

- Прости. Пока это секрет.

Хикару все еще не хотел рассказывать Лавии все, включая свои способности. Не то чтобы он ей не доверял. Он просто не видел смысла говорить ей об этом прямо сейчас.

- Но я думаю, что скучать тебе не придется.

- Почему? Думаю, мне будет очень скучно без тебя.

- О чем ты говоришь? Мы в королевской столице, миледи.

- И что же? Я не собираюсь выходить на улицу.

- Здесь есть огромный книжный магазин.

Глаза Лавии расширились.

- Ну так что? Там наверняка будет много приключенческих романов...

- Пойдем снимем комнату, быстро! Желательно с огромным столом, где я смогу использовать все волшебные лампы, которые мне нужны!

Хикару не смог сдержать улыбки, увидев Лавию в приподнятом настроении.

***

- ...Это весь мой завтрашний доклад Его Величеству.

Инквизитор посетил капитана Ордена Рыцарей в его кабинете, расположенном в королевской столице. Сама контора находилась на территории замка, в массивном каменном здании.

Это была унылая и строгая комната без какого-либо причудливого декора. Инквизитор сидел на дубовом стуле без подушки. Напротив него стояло такое же кресло, достаточно большое для инквизитора, но слишком тесное для человека, сидящего на нем.

Ноги у него были толстые, как бревна. Его тело, огромное, как два человека, почти не имело жира, но бугрилось мышцами. У этого человека была такая тяжелая и толстая шея, что если бы его голова ударилась о землю, он наверняка был бы в порядке. И все же его глаза лучились добротой.

Капитан рыцарей. Ему было около сорока лет, на лице выделялся огромный шрам. Его светлые волосы были коротко подстрижены, что наверняка напомнило бы Хикару о бейсболистах.

- Сэр Лоуренс? - Спросил инквизитор у капитана, который не двигался с места.

- О, простите. Я просто думал о том, что ты сказал. Действительно, здесь много несоответствий.

Несмотря на внешность, у капитана был молодой голос, такой же мягкий, как и его глаза. Но, как подсказывало его крепкое тело, он не просто казался добрым – он был таким, и намного больше. Этот человек, известный как мастер меча и фехтования, прошел необыкновенную подготовку. Хотя использование слова "подготовка" было сомнительно – в конце концов, его режим предполагал пребывание на волосок от смерти.

- Так это и есть ваш доклад Его Величеству?

- Да.

- Хм.

- Я полностью отдаю себе отчет в том, что в моем докладе содержатся вещи, которые принесут позор ордену, но я не могу ничего изменить. Обсуждать это с вами прямо сейчас тоже не совсем правильно.

- Я понимаю. Меня это не волнует.

Королевский меч и щит - рыцари, а также люди, поддерживающие общественный порядок, инквизиторы, принадлежали к разным секторам с отдельными цепочками командования. Поэтому информирование Ордена Рыцарей о том, что собрал инквизитор, прежде чем обнародовать это, было уникальным актом. Но дело касалось ордена, и он считал капитана Лоуренса Д. Фалькона человеком, заслуживающим доверия, поэтому сначала объяснил все ему. Разумеется, инквизитор получил согласие и от Бюро.

- Ист был неопытен. Тяжкое наказание ждет тех, кто запятнал честь рыцарей. Он может искупить свои ошибки только смертью.

- Наверное.

- Значит, он был из 6-го отделения. Возможно, они расслабляются. Я должен лично привести их в форму.

Услышав слова капитана, инквизитор закрыл глаза. "Возможно, Исту действительно повезло, что его приговорили к смерти", - подумал он. Лоуренс сказал, что лично будет усердно работать с ними. Люди в городе знали, насколько суров его режим тренировок. Он только надеялся, что обойдется без жертв.

- Хм? Кто там? - Спросил капитан.

В дверь постучали. В комнату вошел молодой рыцарь из ордена.

- Прошу прощения за то, что пришел сюда поздно вечером, капитан.

- Это должно быть срочно. Забудь о любезностях. Просто скажи мне, зачем ты здесь.

- Сэр!

Рыцарь, чье лицо было бледным как полотно, а на лбу блестел холодный пот, бросил взгляд на инквизитора. Инквизитор уже собирался встать со своего места, думая, что это личное дело, когда капитан поднял руку, чтобы остановить его.

- Он хороший парень. А теперь твой рапорт.

Было два объяснения, почему он позволил инквизитору остаться. Возможно, это было сделано для того, чтобы отплатить ему тем же, поскольку он был достаточно тактичен, чтобы проинформировать капитана о своем докладе, прежде чем представить его королю. А может быть, инстинкты подсказывали ему, что отчет молодого рыцаря имеет какое-то отношение и к отчету инквизитора.

- Да, сэр. - Сказал рыцарь, сглотнув, чтобы смочить язык. - На командира 6-го отделения Скотта Ф. Ландса напали в его собственной спальне. К счастью, у него всего несколько переломов, и его жизни ничего не угрожает. По его словам, на него напал ребенок. На нем был плащ, закрывавший все его тело, и маска бога Солнца.

Перейти к новелле

Комментарии (0)