Злодейка наслаждается своей седьмой жизнью в качестве свободолюбивой невесты (заложницы) во вражеской стране Глава 114: Чрезвычайная ситуация
— Я не совершала ничего выдающегося. Просто осматривала местность, чтобы найти подходящую точку для наблюдения, — с легким свистом рассекая воздух, она взмахнула мечом и сменила позицию. Руки Рише стали сильнее, чем раньше. Теперь она с легкостью справлялась с тяжелым мечом.
— Это просто моя привычка — проверять, безопасно ли вокруг.
— Ха! Просто привычка? — раздался голос старика, который она не смогла узнать. Но в следующий момент он заговорил голосом молодого человека:
— Просто "привычка" мгновенно оценивать слепые зоны и точно определять возможные точки атаки… Ты редкая находка.
Человек в капюшоне задумчиво обдумывал свои следующие шаги:
— Хм-м. Даже если я попытаюсь напасть на тебя вот так, у меня не будет шансов. Я появился здесь в надежде на развлечение, но это было ошибкой. Леди, прошу прощения. Я собираюсь немного отдохнуть здесь… Упс!
Кончик меча Рише едва задел капюшон его плаща. Однако тот факт, что он смог уклониться от ее удара, не остановил ее. Без тени страха она шагнула вперед и снова замахнулась мечом. С каждым ударом ее тело напрягалось, но она продолжала преследовать незнакомца, не собираясь проявлять снисхождения.
Она увернулась от кинжала, направленного в ее глаза.
— Ха, уклоняется.
"Он хочет выколоть мне глаза?"
Рише скривила губы и прыгнула к мужчине, сократив дистанцию. Опустив меч к земле, она резким движением нанесла удар. Хотя он снова увернулся, Рише видела его движения насквозь. Когда она приблизилась к нему, мужчина рассмеялся.
— Ха, быстро-быстро!
— Но…
Раздался звон металла: кинжал мужчины заблокировал ее меч. Только она почувствовала, как дрожат ее руки.
— У меня нет времени на эти игры…
Мужчина хищно облизнулся.
— Леди с коралловыми волосами, ты одна из самых прекрасных женщин, которых я когда-либо видел. Вместо того чтобы пытаться убить друг друга, почему бы нам не перейти к более конструктивному диалогу?
— Я на работе, и, кстати, это не я начала атаковать.
— Неправда. Ты так упорно целилась мне в лицо.
— Не сомневайся, я уже достигла своей цели.
С этого ракурса Рише наконец разглядела глаза под капюшоном.
"Это все еще лицо незнакомца. Но…"
Его глаза были красными.
Этого было достаточно, чтобы понять.
Когда Рише отступила, держа меч наготове, мужчина рассмеялся и кивнул в ее сторону:
— Конечно, ты не жаждешь крови. Понял-понял.
— Госпожа Рише! — с другой стороны послышался голос рыцаря.
Ткань плаща развевалась, когда мужчина скрылся в переулке. Рише медленно убрала меч в ножны, наблюдая за его удаляющейся фигурой.
— Что случилось, госпожа Рише?
— Он был тихим, но мне показалось, что я услышал звук, похожий на лязг мечей…
Рыцари, похоже, услышали его, хотя до главной улицы было далеко. Рише поклонилась и извинилась перед ними.
— Прошу прощения. Очевидно, это был не плач ребенка, а драка кошки и вороны.
— Что? Кошки и вороны?
— Я достала меч, чтобы разогнать их, но он был таким тяжелым, что я его уронила, — она улыбнулась, — больше ничего не произошло.
Рыцари вздохнули с облегчением, услышав ее объяснение.
— Я рад, что с вами все в порядке, госпожа Рише. Но в следующий раз, пожалуйста, оставьте это нам.
— Простите, вы оба.
Уходя, Рише посмотрела в конец переулка. Там никого не было видно. Ни слова не говоря, она вернулась к рыцарям и принцессе Гарриет.
"Будь я настоящим рыцарем, я бы сообщила принцессе о том, что произошло".
Рише вспомнила разговор, который недавно вела с Арнольдом.
— Ты сможешь позаботиться о принцессе? — спросил Арнольд, собираясь уходить.
Рише кивнула, закрепляя пояс для меча.
— Конечно. Но куда вы направляетесь, Ваше Высочество?
— У меня есть дела в городе. Я вернусь ночью.
Оливер, его оруженосец, также был занят, раздавая указания рыцарям.
Рише была уверена, что у Арнольда не было дипломатических намерений по отношению к принцессе Гарриет.
"В конце концов, цель Его Высочества Арнольда — не развлекать высокопоставленных гостей".
Он редко делал что-то ради одной цели — скорее всего, у него было несколько задач.
Когда он покупал Рише кольцо в городе, он также ждал прибытия Кайла.
Когда он сопровождал ее в Великий Храм, это было не только из-за дел с орденом, но и для проверки.
Похоже, и сейчас было то же самое.
Под ее пристальным взглядом Арнольд надел пиджак и сказал:
— Ничего важного. Мне просто нужно кое-что подтвердить.
— Подтвердить?
— Этот меч тебе не по размеру, но рядом будут гвардейские рыцари, так что не переусердствуй, — Арнольд взял меч у стены и передал ей.
— Спасибо, что одолжили мне ваш меч, Ваше Высочество.
Арнольд молча посмотрел на нее.
— Тебе...
Она склонила голову, ожидая продолжения. Арнольд вздохнул и сказал:
— Я также подумал, что вид моря может немного поднять тебе настроение.
"Что он имеет в виду?"
Она моргнула, а он посмотрел на нее, словно говоря: "Ты не понимаешь?"
— В последнее время ты выглядела подавленной.
— Ох, — Рише была ошеломлена.
"Он беспокоился обо мне?"
Чувство вины накрыло ее.
Ее подавленное состояние, несомненно, было связано с этим. При мысли об Арнольде странное чувство одиночества заполняло ее сердце. Должно быть, он заметил это.
— Эм, нет! У меня нет проблем, о которых Вашему Высочеству стоило бы беспокоиться.
— Сомневаюсь. Ты совсем не заботишься о себе.
Она не могла возразить, ведь он был прав. Но это относилось и к нему самому.
Пока она думала об этом, его рука легла на ее голову.
— Мне не нравится, что я заставляю тебя заниматься такой работой. Я заглажу свою вину…
От одного воспоминания об этом заботливом голосе ее уши покраснели.
"Хотя я сама предложила защищать принцессу Гарриет".
Гвардейский рыцарь окликнул ее, заметив, что она собиралась присесть.
— Что-то случилось, госпожа Рише?
— Н-ничего! В любом случае, нам нужно поспешить и вернуться к принцессе Гарриет.
Пройдя немного дальше по главной улице, она увидела спину Гарриет, разговаривающей со старшей горничной.
"Ее Высочество принцесса Гарриет, младшая сестра Его Высочества принца Кёртиса, которую я никогда не встречала в своей пятой жизни".
Ее лицо было скрыто, а длинные волосы растрепаны. Ее платье выглядело тяжелым, вероятно из-за плотной ткани, неподходящей для раннего лета. И этот темно-зеленый цвет…
"Странно видеть такой наряд на женщине, которая, по слухам, разорила казну, скупая предметы роскоши…"
Она должна была тщательно все обдумать.
Было бы глупо верить слухам, не убедившись лично. Но также было ошибкой игнорировать имеющуюся информацию.
"Из-за казни Гарриет королевство Сигвелл было вынуждено вступить в войну, вместо того чтобы присоединиться к Гархаину. Конечно, я бы предпочла избежать такого исхода…"
Голос старшей горничной прервал ее мысли:
— Послушайте, леди Гарриет, мы не должны злоупотреблять добротой госпожи Рише.
Ее тон был строгим и величественным. В сочетании с возрастом она напоминала Рише ее мать.
— Вы должны оставить хорошее впечатление, чтобы в будущем у нас были хорошие отношения с Фабранией. Дружба с Гархаином — давнее желание Его Величества.
— Я-я понимаю… Мне очень жаль. Мне ужасно жаль, — Гарриет вжала голову в плечи и тихо повторила, — ох, я принцесса… Если я не могу быть полезной для отца, брата или мужа, то я не буду иметь никакой ценности… Мне придется стараться больше, мне придется стараться больше…
— Принцесса Гарриет!
— Хья! — Гарриет вздрогнула, а Рише улыбнулась.
— Простите, что заставила вас ждать. Проблем не было, так что мы можем продолжить прогулку.
— Хах, ха…
— По дороге есть множество интересных магазинов. В этом городе собираются самые разные товары для торговли. Кроме того…
Гарриет слушала с опущенной головой.
Остаток вечера Рише провела, охраняя принцессу и проверяя округу на что-либо подозрительное.
***
Вернувшись в замок, Рише проводила принцессу до ее комнаты и, пожелав ей спокойной ночи, ушла.
"Я возьму перерыв в сопровождении до завтра".
Замок охраняли рыцари Гархаина. У гостей не было личных охранников, иначе это означало бы, что они не доверяют страже.
Человек в плаще снова пришел ей на ум.
"Стоит ли сообщить о нем Его Высочеству Арнольду?"
С какой целью Арнольд приехал в этот город? От этого зависело, как поступить. Она все еще не видела оптимального решения. Размышляя об этом, она направилась к комнатам прислуги.
— Я вернулась. Эльза здесь? Мне нужно попросить ее об одолжении… Что случилось?
Около дюжины служанок столпились в одном месте.
— Г-госпожа Рише, эм-м… — Эльза, бледная и дрожащая, шагнула вперед.
Ее слова заставили Рише застыть на месте.
***
Несколько часов спустя.
Рише быстро подняла голову, услышав шаги человека, которого ждала в столовой.
— Ваше Высочество Арнольд!
— Что случилось? — Арнольд нахмурился, когда Рише вскочила с кресла и подбежала к нему.
Увидев ее выражение, он понял, что произошло что-то серьезное.
— Что-то случилось, пока ты охраняла принцессу?
Рише покачала головой. Опасаясь присутствия других, она крепко схватила Арнольда за пиджак.
— Ничего подобного. Я просто хотела попросить об одолжении, но это может показаться грубым…
— Тогда скажи. Не бойся, я выслушаю.
Хотя его слова были ободряющими, ее плечи оставались опущенными. Она почти вплотную подошла к нему, набираясь смелости.
— Я хочу спать в одной комнате с Вашим Высочеством.
— А?
Этого было недостаточно, чтобы объяснить ситуацию. Она это знала, поэтому, убедившись, что вокруг никого нет, продолжила:
— Потому что… — ей было все равно, что час назад ей чуть не выкололи глаза в переулке — сейчас она столкнулась с куда большей опасностью.
Сделав над собой усилие, Рише наконец произнесла:
— Горничные сказали, что видели призрака!
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.