Злодейка сегодня счастлива Глава 93.
Рэйлин разочарованно вздохнула. Мужчина перед ней действительно походил на медведя, однако его грустное лицо больше напоминало несчастного и брошенного на произвол судьбы котёнка.
— Мне очень жаль, если был груб…
— Надеюсь, в будущем ты воздержишься от встреч таким вот образом.
— Я постараюсь.
Принцесса удивленно вскинула брови, не понимая, почему Герцог тут же не дал положительный ответ. Это настораживало, ведь такое поведение может расцениваться как грубость и невежественность. Беррард каждый раз суетился при встрече с Рэйлин. Но теперь говорил о сожалении и неловкости.
— Мне правда очень жаль, – повторил он.
На самом деле, Рэйлин предпочитала читать письма с извинениями, ведь такого рода поведение от практически сталкера расстраивало и даже раздражало. Они ни за что не откажутся от своей цели и продолжат преследование.
— Вы, Герцог, тоже были бы рассержены, веди я себя подобным образом.
— Я?! Никогда! – Беррард смотрел на Принцессу горящими глазами, показывая искренности.
Однако Рэйлин до сих пор не могла принять такое изменение от него. Ведь она совсем не понимала, с чем это связано: с ситуацией, что произошла с Айрис?
— Не могли бы вы поклониться?
Беррард подозрительно посмотрел на Принцессу, но выполнил просьбу. Её мягкая ладонь дотронулась до волос. Те походили на безжалостный мех большого зверя. Глаза Герцога вмиг расширились, а рот широко открылся от удивления и недоумения.
— Думаю, на нас смотрят все вокруг, – сказала Принцесса.
— Моя Леди! – позади послышался голос Бекки, которая испуганно позвала Рэйлин.
— Мне очень жаль. Действия Герцога доставили мне дискомфорт. И это – пример вашего поведения, – объяснила свои действия она.
Герцог сказал, что не будет чувствовать себя странно и не станет стыдиться. Но что он сделает теперь, после столь наглядного урока? Если подумать, поведение Принцессы могло поставить его на место: девушка не оскорбила его, но поставила в крайне неловкое и неудобное положение прямо перед всеми.
— Я благодарен.
— Если ты понимаешь, то стоит воздержаться от преследований в будущем, верно?
Герцог энергично кивнул головой и склонил спину. В этот момент Рэйлин чувствовала себя так, словно приручила дикого зверя.
— Тогда прошу меня простить, у меня назначена встреча.
Беррард, стоя в той же позиции, сказал:
— До свидания, Принцесса, – его лицо вдруг стало ярко-красным.
— До свидания.
Быстрым движением Герцог встал и зажал рот кулаком. Лицо его стало ярко-красным, словно спелый томат. Принцесса, делая вид, что не замечает этого, прошла мимо. Слуги Герцога смотрели на неё с нескрываемым удивлением. Вскоре вокруг Рэйлин появятся новые слухи. И она это прекрасно понимала.
— Леди! Что это было?! – спросила Бекки, когда они удалились.
— Я лишь избавилась от преследователя.
— Преследователя? Разве это не была случайность?
— Я так не думаю.
Услышав это, горничная замолчала, а взгляд её медленно опустился на землю. Похоже, она считала также, как и сама Рэйлин.
— Герцог был уважителен по отношению ко мне. Я не хочу испытывать чувство вины. Но также не хочу быть благосклонной. Поэтому заставила его пройти через то же, что и я.
— Пожалуйста, в следующий раз постарайтесь быть более изящной и вежливой.
— Конечно, Бекки, – на самом деле, Принцесса повела себя так из-за весьма близких отношений с Герцогом.
Тяжело вздохнув, она сконцентрировалась на дороге. Прибыв на место встречи, Рэйлин невольно повернула голову. В окне отображался пейзаж магазина. Женщина столпились вокруг мужчины, стоящего рядом с книгой руке, очках и перчатках. Несмотря на дам вокруг, он не замечал их, смотря лишь на текст.
— А он весьма популярен, – усмехнулась Принцесса.
— Леди, ведите себя спокойнее! Вы ведь так выпадете из окна! – Бекки снова указала Рэйлин на её поведение, когда та слишком сильно наклонилась, наблюдая за происходящим у кондитерской.
— Бекки, но только посмотри на это!
— Я вижу, Принцесса.
— Он ведь очень популярен, верно? Кажется, вокруг него слишком много женщин. Одна, две, три… Семь?!
Это были не только зрелые дамы, но также подростки и, кажется, школьницы. Но ни у одной из них не было манер. Даже Принцесса, которая нередко вела себя неподобающе, на их фоне выглядела, как эталон. Губы женщин постоянно шевелились, но взгляд Харви был прикован только к книге.
— Я тебя не узнаю.
Голова леопарда поднялась. На лице его читалось явное раздражение. Он выглядел, как совершенно другой человек, хотя прошло всего лишь два месяца.
— Это вообще точно Харви?
Он слегка нахмурился, придерживая очки кончиками пальцев и слегка поправляя их. Затем глаза Рэйлин встретились с Харви. Леопард тут же вскочил со своего места и поджал губы, сдерживая характерную улыбку. Её Принцесса узнала бы из тысячи. Аура вокруг него, казалось, засветилась. Циничный взгляд и ледяное лицо растаяли при одно взгляде на неё.
— Рэйлин! – Харви выбежал из магазина и громко позвал её по имени.
По пути он быстро и резко снял перчатки с обеих рук, засунув те в карманы куртки.
— Почему ты стоишь здесь? Разве не холодно?
Леопард дотронулся до Рэйлин и оказался очень тёплым.
— Ты как ледышка!
— Харви, – в этот момент он приложил руку Принцессы к своей щеке.
— Да, Рэйлин?
Жёлтые, почти золотые глаза смотрели прямо на неё добрым и теплым взглядом. Он видел лишь Принцессу. И больше никого вокруг.
Рэйлин погладила Харви по голове и дотронулась до его очков.
— Так странно видеть тебя в них. И мы так давно не встречались. Разве это не непривычно?
Но теперь лицо Харви приобрело новые оттенки. Казалось, он принял слова Принцессы всерьёз и долго тренировался, чтобы стать взрослым. Леопард кивнул и вдруг сказал, как настоящий мужчина:
— Здесь холодно, пойдём вовнутрь.
— Конечно, Харви.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.