Злодейка, которой я служил тринадцать лет, пала Глава 111. ч.2

— У меня нет рук.

Оливия надула щёки и спрятала пальцы в рукава, делая вид, что их нет.

— Ну вот, доволен? — она посмотрела на меня своими угрюмыми глазами. Почти очарованный её личиком, я, как настоящий дворецкий и, формально, член семьи Десмонд, подавил желание побаловать её, учитывая, что у главы семейства ясное и жизнерадостное психическое здоровье.

— Рикардо, у меня отвалились руки.

— Разве вы не говорили, что у вас нет рук?

— Они просто вновь вырастут.

— Вы ящерица?

— Это вкусно?

— Нет.

Оливия с мрачным видом опустила глаза.

— Скучно.

— Я не собирался вас развлекать.

— Ик!

Прикусив губу в притворном гневе, Оливия в конце концов опустила глаза и излила своё сердце.

— Я хочу подарить это ему, как только мои ноги заживут.

— А я думаю, было бы неплохо подарить это сейчас.

Я предложил Оливии, которая наблюдала, как Дарбав приветствует гостей. Когда подойдёт наша очередь, почему бы не передать ему это как бы невзначай?

Оливия неуверенно посмотрела на меня.

— Всё будет в порядке?

Соблазнённая разумным предложением, Оливия склонила голову набок, глядя на меня в поисках подтверждения. Я кивнул, успокаивая её.

— Конечно. Разве вы не предпочли бы сделать это сами? Я уверен, что глава семьи тоже оценил бы это.

Эффект от «Исцеляющего прикосновения» ещё не проявился в полной мере. Я не был уверен, что на самом деле означает «жизненная сила», но я был уверен, что она включает в себя что-то позитивное, что нельзя растрачивать впустую.

Это проблема, которую может решить время. Не нужно спешить. В конце концов, мы нашли бы способ восстановить «жизненную силу» и вылечить ноги Оливии.

И для духа, вселившегося в меня, слова «невозможно» не существовало.

Я вложил чёрную коробочку обратно в руку Оливии и одарил её сияющей улыбкой.

— А вот и он.

Когда Дарбав подошёл к нам, выражение его лица отличалось от натянутых улыбок, которые он демонстрировал другим гостям; его губы подёргивались от неподдельной радости при виде дочери.

Как бы невзначай, пытаясь завязать с нами разговор, Дарбав сказал:

— Хм-м... Оливия, ты сидела здесь.

— Да.

Из-под скатерти показались беспокойные пальцы Оливии. Колеблясь, давать это или нет, я слегка подтолкнул её в бок дразнящим тычком.

— Кьяа-а-а!.. Хих... Что?!..

Вздрогнув, она подняла руку над столом.

Оливия в панике уставилась на меня, но я просто отвернулся, как будто ничего не знал.

А губы Дарбава растянулись в широкой улыбке.

— Э-э... это!..

Увидев чёрную коробочку в руке Оливии, глаза Дарбава мгновенно увлажнились.

— Это подарок для отца?

Почувствовав себя преданной, Оливия сердито посмотрела на меня, но я подмигнул ей в ответ как можно естественнее.

— Что, это? Конечно, нет!..

— Ик... Рикардо, ты плохой.

— Мне просто показалось, что у вас чешется бок, поэтому я помог.

— У-у-у-у...

Оливия глубоко вздохнула.

— Сейчас самое время.

Прошептав это слишком тихо, чтобы Дарбав не услышал, я снова подмигнул, собрав всё своё обаяние, чтобы подбодрить колеблющуюся Оливию.

Нервно сглотнув, Оливия повернулась к Дарбаву. Дарбав был не в силах скрыть своего предвкушения, и выражение его лица чуть не заставило меня рассмеяться, но я не хотел наполнять этот исторический момент насмешками. Поэтому я просто наблюдал за ним со слабой улыбкой, ожидая поздравительных слов, которые произнесёт Оливия.

— Папа!

— Да, Оливия.

— Прабабушка часто ругала папу!..

— Что?

— Она говорила, что, хотя ты и её ребёнок, характер у тебя собачий! Так что!..

Обливаясь потом, Оливия протянула подарок.

— С днём рождения!

Её пожелание на день рождения, которое можно было принять за проклятие, вызвало у Дарбава тёплую улыбку.

— Это сказала мама, да?.. Думаю, в следующем году я пропущу посещение могилы.

И вместе с тем это, казалось, укрепило его решение совершить сыновнее нечестие.

Дарбав открыл чёрную коробку перед Оливией. Хотя сегодня он получил много дорогих подарков, например, из поместья или с рудников, вид этого подарка доставил ему больше радости, чем любого другого.

— Ты сама выбирала это, Оливия?

— Да.

— Это моя дочь. У тебя превосходный вкус.

Дарбав прикрепил к галстуку булавку, подаренную ему Оливией, и его лицо сияло от отцовской гордости.

— Спасибо тебе, дочь. Желаю тебе долгих лет жизни и здоровья. И Рикардо.

— Да?

— Должен ли я считать шкатулку, оставленную в моей комнате на рассвете, частью приданого?

— Простите, что вы сказали?..

— Кхм... Приданого будет достаточно.

Дарбав поцеловал Оливию в лоб и вышел из-за стола, на его лице виднелись маленькие капельки влаги.

То, что это были слёзы, было нашим маленьким секретом, который не нуждался в словах.

Перейти к новелле

Комментарии (0)