Очаровательный Призрачный Доктор Глава 11 - Еще одна встреча с дядей
Глава 11 − Еще одна встреча с дядей
Легкая вспышка изумления на мгновение мелькнула в пронзительных черных глазах Линг Мо Ханя, удивленного тем, что он снова видит маленького нищего в подобном месте. Он думал, что маленький поберушка сбежит при первом признаке опасности, с которым, несомненно, столкнется в Лесу Девяти Ловушек, и он ни на миг не ожидал, что тот зайдет настолько далеко в глубь леса.
Во второй половине дня он заметил маленького нищего. Тот, склонившись, выковыривал из земли траву. Травы, которые он считал бесполезными, вместо этого были выбраны маленьким нищим одна за другой, а юноша казался чрезвычайно беззаботным и непринужденным во внутренней части леса, совершенно не обращая внимания на все опасности, окружающие его.
Опираясь на свою холодную и безразличную натуру, он ничуть не обратил бы на нищего внимания. Но почему-то, без явной причины, он не ушел. Вместо этого он тайно наблюдал издалека, пристально следя за маленьким нищим, выбравшим кусок сухого дерева и проковырявшим в нем в небольшую дырку. Затем тот нашел маленькую сухую ветку, и сел, поместив кончик ветви в маленькое отверстие в большем куске дерева, начал яростно вращать ветку между ладонями, похоже, пытаясь проделать в деревяшке отверстие. Он не знал, чем занят маленький нищий, и только пронаблюдав за ним более двух часов, был совершенно шокирован, увидев, тонкую струйку дыма, вырвавшуюся из-под куска дерева.
Всего лишь двумя кусками дерева, и он смог развести костер!? Он никогда раньше не видел, чтобы кто-то использовал такой странный метод. Он знал, что для того, чтобы зажечь огонь, люди обычно использовали либо зажигательные трубки, либо кресало. В худшем случае он слышал, что люди даже били два оружия друг об друга, чтобы вызвать искры, но думается метод, который только что использовал маленький нищий, был первым за всю его жизнь.
Но это также говорило ему, что маленький нищий не забывал об окружающих опасностях. Юноше хватило мозгов погасить огонь после того, как он пожарил и съел умело освежеванную змею, прежде чем быстро взобраться на высокое дерево, чтобы найти место для ночлега. Молодой нищий был крайне невнимателен, так как Линг Мо Хань слышал, громко разносившийся повсюду храп этого парнишки.
Если бы Линг Мо Хань знал, что сейчас было на уме Фэнг Цзю, то у него не возникло бы подобных мыслей.
Изначально Фэнг Цзю не заметила, что кто-то наблюдает за ней, так как не ощущала злобных намерений в окружавшем ее пространстве. Но, как только она оказалась на дереве и закрыла глаза, пытаясь заснуть, она внезапно почувствовала, что на нее пристально смотрит пара глаз, прощупывая и оценивая. И из-за этого она громко захрапела, делая вид, что крепко спит.
На самом деле ей было интересно, когда эти глаза начали наблюдать за ней и, почему она не заметила, что за ней следят.
Но, так как другая сторона не решалась проявить себя и не заставляла чувствовать никакой угрозы, она решила не искать человека, скрытого во тьме, предпочитая молча поднять защиту. В конце концов, люди в этом мире постоянно совершенствовались, и она не могла позволить себе беззаботно рассматривать их как обычных людей, иначе она с самого начала поставила бы себя в невыгодное положение.
На рассвете следующего утра Фэнг Цзю проснулась под щебетание птиц. Она изо всех сил сонно вытянула руку, прежде чем издать могучий громкий зевок, и выгнуть спину совершенной изящной дугой. Но это совершенное потягивание заставило ее потерять равновесие, и внезапно свалиться с дерева.
АРГГХ!
БАМ!
Вскрикнула она и с громким стуком упала на землю, растянувшись среди высокой травы.
− Ауч! Чертовски больно! − Она встала, потерла бедра и покрутила телом, прежде чем вздохнуть с облегчением: − К счастью, ничего не сломано.
Издалека, из-за плотного полога листьев, наполовину скрывавшего фигуру Линг Мо Ханя, его проницательные глаза резко окинули фигуру, свалившуюся со своего места, прежде чем быстро отвести взгляд.
С того момента, как маленький нищий проснулся, и открыл глаза, он видел, как тот все еще будучи спросонья, потянулся высоко на дереве и упал с него. Он знал, что на земле под деревом было полно сорняков, растущих на мягкой почве, и такое падение, не вызвало бы больших проблем, поэтому просто сочувственно глянул на него и не потрудился прийти мальцу на помощь.
Он видел, как маленький нищий потёр бедра, а затем приступил к поиску двух крупных камней, прежде чем сесть, взять травы, которые ранее повытаскивал из своей одежды. Затем он размял их и запихал в рот. Линг Мо Хань не смог сдержаться, и сильно не нахмурить брови, уставившись на маленького нищего и думая про себя: (Маленький нищий только вчера вечером съел жареную змею, и так быстро проголодался, что ему нужно было есть траву, чтобы подавить голод?)
(Даже в этом случае, ты не можешь вот так пихать траву в рот … или можешь? Разве он не знает, что такое поедание трав без разбора, может вызвать большие проблемы?)
Только он подумал об этом, как увидел, что у маленького нищего вдруг началась рвота и он выплюнул полный рот темной крови, прежде чем рухнуть наземь...
Переводчик Fushiguro
Редактор Allreader
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/5231/94176
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.