Неприкасаемая леди Глава 43: Король Иноадена и Король Берзете.
8. Король Иноадена и Король Берзете.
— Сестра, все гости ушли?
После того, как четыре человека покинули особняк Иноаден, Габриэль незаметно снова появилась передо мной.
Я проигнорировала её и направилась в комнату.
Габриэль, думая о том, нужно ли ей сказать что-то ещё, шла сзади меня словно пушинка на ветру.
— Они же пришли из-за того, что случилось на балу в Каликии? Да, было бы хорошо если бы я тоже тогда была там.
Её сожалеющий голос сопровождался лёгкими шагами.
— Но почему пришёл глава Берзете?
Габриэль, идя сзади меня, задавала вопросы с диким любопытством.
Она была немного странной.
После всего произошедшего в особняке она внимательно смотрела на меня, и даже в эти моменты она, казалось, не испытывала сильного страха.
— Мне этот человек кажется довольно страшным каждый раз, когда я вижу его. Даже недавно, в момент, когда мы столкнулись взглядами, у меня пробежали мурашки. Это потому что атмосфера была довольно холодной?
Габриэль, сказав эти слова, задрожала.
Я тоже думала о том, что Аксион пугающий, когда была младше, поэтому эта реакция Габриэль не была чем-то непонятным.
Я вспомнила то, что на мгновение было забыто.
— Есть кое-что ещё, что вам стоит проверить.
Если подумать, тогда я не услышала того, что собирался сказать мне Аксион.
Что ж, видя, что Аксион возвращался как обычно, это не казалось чем-то важным, однако…
— Кстати! Тот ребёнок, которого сестра держала не так давно! Это же тот ребёнок, который имеет силы Каликии, верно?
Габриэль, сказав ещё несколько слов, будто внезапно вспомнила то, что забыла, и повысила голос.
По сравнению со мной шаги Габриэль, что были довольно маленькими и оказывались позади, начали быстрее двигаться вперёд.
Она подошла ещё ближе ко мне и посмотрела на меня, её глаза сверкали.
— Неужели кроме Виолетты тот ребёнок тоже может стать преемником?
На её лице было выражение, словно она умирает от любопытства.
Я хорошо знала о том, что Габриэль считала Виолетту своим соперником.
Поэтому было несложно догадаться, почему она так сейчас себя ведёт.
Должно быть она ждала, что Виолетту, которую называют Принцессой Каликии уберут из кандидатов в преемники.
В любом случае, мне не нравится тот факт, что Габриэль начала интересоваться Маго.
Поэтому я, повернув голову, спросила другого человека, что тоже шёл сзади меня:
— Что сейчас делает отец?
После того как я первая что-то сказала, Мэй обрадовавшись открыла рот:
— Он пока не может встать со своего места.
— А Рикардо?
— Господин…
На этот раз Габриэль была на шаг быстрее.
Она быстро перехватила слова Мэй и ответила:
— Брат сейчас в кабинете!
— Несколько дней он постоянно был в кабинете (с читальным залом) поэтому сестрёнка Хилис может не беспокоиться об этом! Если вдруг брат снова тебя потревожит, я обязательно остановлю его!
В то же время, образ, который крепко сжал кулаки и давал сейчас обещание, на самом деле был фальшивкой.
Мэй посмотрела на Габриэль слегка высокомерным взглядом.
Судя по всему, она была недовольна тем, что Габриэль перебила её, и в её взгляде читалось недовольство.
К тому же это было выражением лица, в котором чувствовалось предупреждение.
Я продолжала идти, оставив их позади.
Она это сказала, даже не зная, что сейчас делает в кабинете Рикардо.
Неужели он может в такой ситуации спокойно читать книги?..
Конечно же он был в поисках рукописей и архивов в особняке, пока его отец лежал не вставая.
Однако я прекрасно знала, что там нет полезных вещей, так как в прошлых жизнях сама перерыла во всех кабинетах имеющиеся рукописи.
Наконец я добралась до комнаты, повернула дверную ручку и сказала Мэй:
— Пошли пригласительные четырём семьям. В последний день этого месяца в Королевском Дворце состоится торжественный банкет.
Поняв, что это значит, Габриэль и Мэй остановились и посмотрели на меня.
Я оставила их в коридоре, зашла в комнату и закрыла дверь.
— Пришло время объявить, что в Иноадене сменился глава.
***
— Госпожа, я принесу вам чай и сладости.
В следующий день, когда я сидела в саду и одна попивала чай, Мэй принесла поднос с новыми сладостями.
— Это самые популярные за последние дни во всех магазинах торты! Мне показалось что было бы хорошо попробовать что-то новое, поэтому я приготовила это для вас.
Она поставила на стол различные сладости и посмотрела на меня сияющими глазами.
Посмотрев вниз, я увидела аппетитные и красивые торты, и не менее красивую посуду, на которой были выложены сладости.
Я поставила чашку чая и взяла в руки вилку, что лежала передо мной.
— Как вам? Есть что-то, что пришлось по вкусу?
Мэй смотрела, как я медленно пробую по кусочку каждый торт и на её лице читалось желание с нетерпением услышать ответ и небольшая тревога.
Через некоторое время я коротко ответила:
— Все три.
— Хе-хе, слава Богу. Тогда и в следующий раз я принесу вам все три вида!
Все торты были невероятно вкусными.
В этой жизни не было чего-то интересного и захватывающего, однако удовлетворение себя вкусной едой было чем-то новым, приятным и незначительным времяпровождением.
Когда я ничего не делала, внезапно возникало чувство, словно мой желудок совсем пуст.
В подобные моменты появлялось желание что-нибудь съесть, чтобы устранить это чувство.
Поэтому я наверняка почувствовала, что в этой жизни количество еды, которую я потребляю, увеличилось, по сравнению с прошлым.
Мэй смотрела на меня, кушающую торт, с радостным видом.
В этой жизни, все воспоминания о том, когда я её увидела впервые были довольно бесполезны, ведь сейчас Мэй старалась сделать меня счастливой изо всех сил.
Хоть я и не приказываю, как и сейчас, но мне готовят и приносят закуски, которые мне по вкусу.
Даже если она ведёт себя так, это не означает что Мэй мне стала нравиться, однако в какой-то степени это мне льстит.
Возможно это и было причиной, по которой я остаюсь с ней дольше, чем планировалось с самого начала.
После чего я увидела, как Рикардо входит в сад, где находилась я.
Даже издалека я видела, как он быстро приближается ко мне со строгим видом на лице.
Увидев мой взгляд, Мэй повернулась вслед за мной и увидела Рикардо, после чего тихо удалилась.
— Состоится банкет в Дворце Короля? Что ты имеешь ввиду?
Он подошёл ко мне, делая широкие шаги, и стоя передо мной, слегка нервно выдал эти слова.
На самом деле он приходил ко мне два раза со вчерашнего вечера.
Но я не открывала ему дверь в комнату.
Похоже, он подгадал время, когда я была в саду.
— Это то и значит. Ты что-то не понял?
Я сказала это, делая глоток из чашки чая.
Лицо Рикардо за последние дни стало сильно измождённым.
Цвет лица не был таким ярким, а глаза перестали так же светиться, поэтому по сравнению с прошлым атмосфера вокруг него казалось более тёмной и подавленной.
Когда он сделал более жёсткое выражение лица, его взгляд приобретал более чёткий вид.
— Твой отец лежит на том же месте (где и раньше), а ты говоришь о банкете. Так это ещё и банкет в честь тебя…
Рикардо сильно сжал зубы, словно подавляя все свои эмоции.
— Немедленно всё отмени.
И снова было довольно понятно, что Рикардо не мог хорошенько подумать головой.
Он всё ещё не смог осознать реальность происходящего, или же он пытался отрицать несправедливую реальность.
Я поставила кружку чая на стол.
— Я же сказала. С этого момента я отдаю приказы, а вы должны им просто следовать.
После чего я снова повторила те слова, что говорила в прошлые дни.
— Если тебе не нравится, я же говорила, уходи. Тебе это так трудно, поэтому сейчас ты как дурак делаешь вид что ничего не понимаешь?
На лицо Рикардо падала тень дерева, однако можно было увидеть спектр всех его конфликтующих внутри эмоций.
— Или хочешь, чтобы я собственноручно тебя выгнала поэтому ты здесь стоишь передо мной?
Его глаза, находясь даже в тени, пылали гневом изнутри и трепетали.
— Сестра Хилис!
Однако голос, который раздался сзади от Габриэль, немного нарушил атмосферу Рикардо.
Рикардо закатил глаза и повернул голову в ту сторону, откуда исходил звук.
Габриэль, что бежала с улыбкой на лице так же заметила Рикардо за деревом.
На её лице промелькнула чувство растерянности и смущения.
— Б-братик Рикардо?
Габриэль, что шла ко мне с радостным видом, остановилась.
Рикардо снова кинул на меня взгляд и тихо прошептал.
— Потом поговорим.
Похоже он немного торопился.
До прихода Габриэль казалось, что он вот-вот уйдёт.
Я могла легко догадаться, что сейчас творилось в голове у Рикардо.
То, что произошло в столовой в прошлый раз глубоко засело в его голове.
Поэтому он активно передо мной возражал и протестовал, однако боялся, что всё может повториться, как и в прошлый раз.
К тому же похоже причина, по которой он так торопился уйти, было то, что он не хотел быть униженным перед своей младшей сестрёнкой Габриэль.
— Рикардо, – сказала я, смотря на то, как Рикардо сделал шаг в сторону. — Оставайся как и раньше в кабинете и усердно крути своей головой (выражение, означающее делай вид что размышляешь о чём-то важном). Не трать попусту силы на бесполезные вещи, выступая передо мной и раздражая меня.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.