Сельскохозяйственные угодья Глава 38 – Царственный принц
Юй Сяокао заметила, что несколько человек в благородной одежде повернули головы, чтобы посмотреть в их сторону, и поспешно прикрыла рот младшего брата рукой. Кто знает, что за характеры были у этих старых чиновников? Если они в конце концов столкнутся, то пострадают именно они.
Рядом с юношей в мантии сидел чрезвычайно бледный старик. Глаза старика вспыхнули, и он наклонил голову, чтобы что-то сказать молодому человеку. Юноша натянул поводья и повернулся, чтобы посмотреть вдаль, туда, где находились дети.
Теперь Юй Сяокао могла ясно различить внешность молодого человека. У него была пара глаз, темных, как обсидиан, и они излучали героическую ауру. На первый взгляд выражение его лица казалось спокойным, но при ближайшем рассмотрении можно было заметить, что он скрывает решительный и проницательный ум. В сочетании с красивым лицом, которое, казалось, было тщательно вылеплено, все его поведение становилось еще более внушительным. На какую-то долю секунды Юй Сяокао показалось, что человек перед ней-свирепый тигр на охоте, а не пятнадцатилетний или шестнадцатилетний юноша.
Однако после более пристального взгляда на его лицо, почему ей показалось, что она видела его где-то раньше? Может быть, она видела слишком много знаменитостей в своей прошлой жизни, поэтому теперь каждый красивый мужчина был похож на кого-то, кого она видела раньше...
- Вторая сестра, я его помню! - Тихо сказал маленький Шито, вырвавшись из ее удерживающей руки. Люди вокруг смотрели на них с выражением недоверия.
Юй Сяокао издала глухой смешок и незаметно покачала головой, глядя на брата. Судебный пристав повернул голову, чтобы посмотреть на них, и Сяокао поклонилась ему: - Не обращайте внимания на невежественные слова маленького ребенка, хи-хи, не обращайте внимания на невежественные слова маленького ребенка…
Однако импозантный юноша уже направил своего коня в этот район пешком. Рядом с ним люди продолжали толпиться вокруг них, или это они защищали его?
Мы облажались! Если мы сейчас сбежим, не будет ли слишком поздно? Юй Сяокао оглядела окрестности, пытаясь найти путь к отступлению. К несчастью, ее предыдущая попытка найти младшему брату лучшее место для наблюдения за происходящим привела их в ловушку, где они были окружены со всех сторон людьми. О том, чтобы медленно протиснуться сквозь толпу, не могло быть и речи, не говоря уже о том, чтобы попытаться быстро сбежать.
Император выбрал левого командира императорской гвардии Фан Сюня, чтобы тот отвечал за безопасность принца Яна. Он слепо последовал за принцем, которого сам император избрал для королевского титула принца, и был невероятно удивлен, увидев в толпе фигуры двух братьев и сестер.
У старшей сестры были яркие и живые большие глаза, которые показались ему странно знакомыми. Ах да, примерно месяц назад он видел эту пару детишек перед столярной мастерской в городе Тангу. В ее поведении не было ни высокомерия, ни раболепия, и она казалась более спокойной, чем должна быть в ее возрасте. Это произвело на него впечатление.
Принц Ян остановил лошадь прямо перед детьми. Чжу Цзюньянь смотрел на бледное, нежное личико девочки, на знакомые большие глаза и, казалось, погрузился в воспоминания.
Он продолжал молча сидеть на лошади, глядя на братьев и сестер, не меняя выражения лица. Его губы были сжаты в одну линию. Под его безжалостным взглядом Юй Сяокао растерялась. Она почувствовала намерение убить? Пожалуйста, перестаньте пялиться на нас, ни один из нас не сравнится с другими красавицами.
- Старший стюард Фу, Вы уверены, что это мои спасители? - Наконец сказал Чжу Цзюньян после долгого молчания.
С тех пор как несколько месяцев назад с ним произошел несчастный случай, мать держала его дома, чтобы он поправился. Хотя первоначально он планировал отплыть в сентябре, его задержали почти на месяц.
Он тоже думал найти своего спасителя, но в том районе, где он чуть не утонул, было много рыбацких деревень. Он не хотел проводить обыск с большой помпой. В конце концов, едва не утонуть после того, как его опрокинули с корабля, который он испытывал, не было чем-то славным.
Однако Чжу Цзюньянь тоже не чувствовал себя комфортно, не награждая того, кто спас ему жизнь. Если бы старший стюард не увидел вовлеченных людей и не напомнил ему об этом, он просто упустил бы возможность снова встретиться со своими спасителями.
- Вторая сестра, это тот парень, которого мы выловили в тот день, когда ходили собирать морепродукты. Посмотри на его уши, на одном красное родимое пятно. Я не мог бы забыть подобное. - Невиновный в возможных последствиях, маленький Шито охотно рассказал Юй Сяокао обо всех своих находках.
На обычно суровом лице Чжу Цзюньяня промелькнуло неловкое выражение. В молодости он был объектом многих шуток из-за красной родинки на ухе. Другие люди часто дразнили его, говоря, что это след от румян и что это признак того, что в прошлой жизни он был женщиной. Те, кто видел его впервые, часто думали, что он носит серьгу. Всю свою жизнь родимое пятно было для него источником стыда. После того, как он получил титул Королевского принца, было очень мало людей, которые осмелились бы упомянуть об этом в его присутствии.
Юй Сяокао чувствовала, что этот аристократ перед ними недоволен, и хотела бы просто заклеить рот своему брату. Этот маленький чертенок! Как могут простолюдины вроде нас обсуждать внешность знати?
Неловкие воспоминания юности помешали принцу Яну отдать долг благодарности своим спасителям. В порыве высокомерия он развернул лошадь, чтобы ехать обратно. Его спина была прямой, как шомпол, и все тело было напряжено.
- Дай им немного денег! - Надменный принц внезапно остановился. Поразмыслив о том, в каком жалком состоянии была одежда детей, он решил, что эти двое живут не хуже уличных нищих. Поэтому он сухо приказал стюарду дать им немного денег.
Старший стюард Фу слегка склонил голову, получив приказ своего господина. Он огляделся и приказал приставам привести к нему обоих детей. Прежде чем стюард успел что-то сказать, высокий мужчина прорвался сквозь ряды охранников, оттолкнул двух детей и опустился перед ним на колени.
- Эти двое детей невежественны и оскорблены, благородный сэр. Во всем виноват этот никчемный отец, который не научил их.
- Пожалуйста, великий господин, отпусти этих двух детей. Я, Юй Хай, готов принять их наказание вместо этого.
Очевидно, после того, как Юй Хай продал свою рыбу, он также услышал о дворянах, проходящих мимо, чтобы выйти в море, и пришел, чтобы присоединиться к веселью. Он видел все, что случилось раньше. Отцовский инстинкт защиты своих детей нельзя было недооценивать. Увидев, что его любимые дети попали в беду, он опрометчиво бросился их защищать.
- Отец! - Ободки глаз Юй Сяокао покраснели от волнения. Раньше у нее были некоторые сдерживаемые разочарования по поводу этого обычного и спокойного отца. Он не был неспособен зарабатывать себе на жизнь, но все же позволил своей жене и детям жить в таких плохих условиях. Человек, который не может защитить свою жену и семью, не считается по-настоящему хорошим человеком.
Однако его сегодняшние действия стерли ее изначально плохое впечатление о нем. Он был готов пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти своих детей. Это было не то, что сделал бы каждый отец. В душе Сяокао рейтинг ее отца заметно вырос.
Видя, что Юй Хай был любящим отцом, главный управляющий Фу также увеличил свое уважение к этому человеку. Его обычно резкий голос смягчился до более мягкого тона, и он сказал: "благодетель, я не уверен, что ты все еще помнишь сайю.”
Сайя? Разве не так обычно называли себя придворные евнухи? Значит, седовласый безбородый старик перед ними-придворный евнух? Услышав слово "благодетель", Юй Сяокао почувствовала облегчение и окинула стройного придворного евнуха исподлобья любопытным взглядом.
Будет ли этот главный управляющий похож на главного управляющего придворного евнуха в [Таверна у врат дракона [1]], который также был действительно хорош в боевых искусствах? Одноклассница Сяокао, ты попала в яблочко! Только подумайте, неужели у королевского принца, на которого Его Императорское Величество возложил тяжелую ответственность за океанское путешествие, не будет рядом никаких экспертов?
Юй Хай воспользовался ситуацией, чтобы встать. Когда он стоял, его тело казалось еще более высоким и крепким. Он внимательно осмотрел старшего стюарда Фу, а затем посмотрел вниз, чтобы тщательно подумать, прежде чем, наконец, кивнул и сказал: “Любой рыбак, не только я, сделал бы то же самое, если бы они столкнулись с кем-то тонущим. Я действительно не достоин называться "благодетелем".”
Эх! Мой старый отец очень хорош! Он кажется спокойным и образованным перед этим придворным евнухом, который является главным управляющим и целой кучей знати. На самом деле, слова, которые он только что произнес, звучат очень образованно и грамотно. Юй Сяокао смотрела на отца с дополнительным намеком на поклонение в глазах.
Старший стюард Фу кивнул головой и улыбнулся: “возможно, для тебя, благодетель, это было так же просто, как продеть нитку в иголку. Тем не менее, вы спасли жизнь нашего Королевского принца. Это то же самое, что спасти жизнь этому человеку и всему королевскому дому принца. Пожалуйста, примите мое почтение!”
Довольно красивые слова. Никто на самом деле не хочет твоего уважения, ясно? Вы можете дать нам какие-то ощутимые выгоды, а? Глаза Юй Сяокао вспыхнули, когда она посмотрела на старшего стюарда. Ее терзало нетерпение-как будто двадцать пять мышей одновременно царапали ее.
Как мог Юй Хай получить почтение от главного управляющего королевского двора? Этот евнух каждый день проводил время с родственниками императора и служил им. Как он мог что-то получить от этой высокой особы? Он поспешно поддержал старшего стюарда Фу и несколько раз повторил: “я не могу принять это, клянусь небесами, я абсолютно не могу принять это!”
Старший стюард Фу мягко стряхнул его руку и торжественно поклонился. После того, как он закончил выражать свою благодарность, он повернулся, чтобы дать намек евнуху позади него, и сказал: “Наша сегодняшняя встреча не была запланирована, поэтому у меня не было времени подготовить подходящий благодарственный подарок. На данный момент все, что у нас есть, - это маленький знак, который недостаточно достоин, чтобы выразить наше уважение. Пожалуйста, примите это благодетель. Как только наш Принц вернется из западных морей, я обязательно приеду к вам домой и принесу еще больше подарков, чтобы поблагодарить вас.”
Они видели только, что он взял из рук придворного евнуха тяжелый предмет, завернутый в ткань. Старший стюард взял таинственный предмет двумя руками, подал его Юй Хаю, не давая ему возможности отказаться, и сказал: “корабль вот-вот отплывет, я должен идти!”
Когда Юй Хай собирался догнать их, чтобы вернуть подарок, двое приставов вежливо преградили ему путь. Им было наплевать, благодетель это или нет. Их долг-защищать дворянство от любых признаков опасности или враждебности.
- Отец, можно посмотреть, что нам подарил старший управляющий? - Юй Сяокао нетерпеливо схватила предмет в руках отца, когда он повел ее обратно в толпу. Ух ты! Предмет оказался тяжелее, чем она думала, так как почти выскользнул из ее рук.
У Юй Хая было достаточно времени, чтобы сказать: - не выставляй свой дар напоказ перед другими! - Когда он увидел, что старый Юй и Юй Дашань направляются к ним с мрачными лицами.
Честное лицо Юй Дашаня выглядело встревоженным, а его глаза были полны тревоги и ярости: “Дахай, твои двое детей действительно могут причинить слишком много неприятностей. Это были все столичные чиновники и дворяне, а также принцы. Как такие люди, как мы, могут создавать проблемы? А ты! Как ты мог так опрометчиво броситься наверх? Если бы ты оскорбил этих людей, вся наша семья была бы вовлечена в это дело!”
Услышав это, Сяокао почувствовал себя несчастной: “старший дядя, как мы могли причинить вам неприятности? Мы кого-то убили или что-то подожгли? Люди из столицы справедливы и разумны, понятно? Они просто позвонили нам, чтобы задать пару вопросов. Как мы можем доставить вам неприятности?”
Юй Дашань посмотрел на них глазами, похожими на глаза госпожи Чжан, и фыркнул: “Дахай, посмотри на этих детей, которых ты испортил! Как они себя ведут? Как они могут так разговаривать со старшими? Дворяне великодушны в своем поведении и не снисходят до нашего уровня. Однако, если мы их обидим, ты подвергнешься девяти семейным истреблениям [2]! Разве ты не уничтожишь всю семью Юй?”
- Девять семейных истреблений? Это приберегается только для худшего из преступлений: измены! Если бы вы утверждали, что двое наших детей занимались предательством, кто бы вам поверил? Старший дядя, ты слышал слишком много историй от сказителей! - Юй Сяокао почувствовала, что ее щекочет откровенное невежество дяди. Сцена, которая произошла ранее, была в лучшем случае преступлением неуважения. Наказание за это было даже не близко к истреблению девяти семей. Ах, старший дядя, ты такой беспокойный.
Юй Хай посмотрел на отца и старшего брата. Он не знал, как к ним относиться. Еще раньше они вдвоем вцепились в него и отказались впустить, чтобы спасти двух его детей. Его дети были его самыми близкими родственниками. Пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти их, было нормально и справедливо.
Он уставился на своего старшего брата, повернулся к отцу, который все это время молчал, и сказал: “отец, Цаоэр и Шито не оскорбляли никого из знати. Они действительно узнали этих двоих и позвали их, чтобы спросить о чем-то.”
[1] «Таверна у врат дракона»-тайваньский фильм жанра уся.
[2] девять семейных истреблений - самая серьезная смертная казнь в Древнем Китае; казнь близких и дальних родственников; лит. вина по ассоциации девяти ветвей семьи.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.