Хвост Феи: Металл и нити Глава 25: Гилдартс Клайв (1)
Королевство Фиор, Магнолия.
Июль, x773
Ровно через три минуты после объявления, снаружи зала гильдии послышался громкий шум техники. С любопытством наблюдая за работой гильдартской смены, Альфонсо и Элисия двинулись ко входу в гильдию, за ними последовала Кана, которая не хотела отрываться от них.
Когда они выглянули в большую деревянную дверь, то увидели, что все здания в городе поднялись со своих мест на земле. Мгновение спустя здания начали двигаться. Хотя они не могли этого видеть, но знали, что от гильдии до того места, откуда в город вошел Гилдартс, был проложен прямой путь.
"Он идет не с юга", - заметил Альфонсо, заметив, что некоторые здания переходят в улицу, которая тянулась с севера Магнолии на ее юг.
"Да.", - Элисия ответила кивком, глядя на меняющийся на глазах город.
Кана молчала. Она уже не в первый раз наблюдала, как меняется город. Однако тогда она еще не знала, что Гилдартс - ее отец. К тому же она была слишком мала, чтобы понять значение перемен.
"Ну что ж, давайте вернемся в дом", - сказал Альфонсо, когда движение прекратилось. "Он скоро будет здесь".
Кивнув в ответ, Элисия и Кана последовали за Альфонсо в зал гильдии. Однако, когда они вернулись к своему столу, Альфонсо окликнул Макаров.
Подойдя к обычному месту Макарова на барной стойке, Альфонсо остановился, оказавшись достаточно близко, чтобы удобно было разговаривать.
"Как дела, дед?", - спросил Альфонсо.
"Альфонсо, мальчик мой, не мог бы ты приготовить пару блюд?" - спросил Макаров. "Наш самый сильный волшебник, Гилдартс... Я ведь уже рассказывал тебе о нем, верно?"
"Да", - ответил Альфонсо. "Мама рассказывала мне истории о нем и других сильнейших волшебниках королевства, когда была еще жива."
На мгновение гнев омрачил выражение лица Макарова. Как и всегда, когда упоминалась мать Альфонсо или отец Элисии. Но он быстро взял свои эмоции под контроль, после чего глубоко вздохнул.
"Ну что ж, Гилдартс скоро будет здесь", - сказал Макаров, возвращаясь к теме. "Я бы хотел, чтобы по возвращении его ждал хороший ужин".
Не очень-то желая готовить для такого бездельника, как Гилдартс, Альфонсо в конце концов кивнул головой. Но он хотел извлечь из этого максимум возможного.
"Ну, раз моя смена закончилась, я получу за это дополнительную плату, верно?", - спросил Альфонсо, подняв правую руку и потирая большой и указательный пальцы.
"Ну неужели нельзя дать старику передышку?" - спросил Макаров.
"Да ладно, дед", - с улыбкой сказал Альфонсо. "Как ты меня учил, волшебник должен получать вознаграждение за свою работу. А если они работают больше, чем надо, то им положена премия, так?"
"Почему ты не можешь быть таким же, как другие дети, и не обращать на меня внимания, когда я говорю о важных вещах?", - ворчал Макаров. "Хорошо, я добавлю к твоей зарплате еще пятьдесят процентов за эти блюда".
"Договорились", - сказал Альфонсо с улыбкой жадного торговца.
'Ха, придется тебе постараться, дед', - подумал Альфонсо, проходя на кухню. "В прошлой жизни я шесть лет управлял магазином, я знаю, как получить свои деньги".
Через час и десять минут Альфонсо поставил на барную стойку рядом с Макаровым две тарелки с бифштексом средней прожарки, картофельными оладьями и брокколи, посыпанной сыром.
"Ты вовремя", - с улыбкой сказал Макаров, глядя на еду, из уголка его рта капала слюна. "Гилдартс должен быть здесь через пару минут".
"Хорошо, круто", - бесстрастно сказал Альфонсо. "Мне нужно принести еще кое-что для Лиси, Каны и меня. Потом я закончу. Я оставил деньги за ингредиенты, которые я использовал, на стойке в кухне".
"Ладно, идите, развлекайтесь", - сказал Макаров, продолжая разглядывать тарелки с едой на барной стойке.
Через несколько минут Альфонсо вышел из кухни с малиновым чизкейком и тремя тарелками в руках. С помощью волшебной печи и холодильника чизкейк, на приготовление и подачу которого ушло бы не менее четырех часов, был готов чуть более чем за час.
"Блин, как же я люблю волшебные технологии", - с улыбкой сказал Альфонсо, проходя через зал гильдии к столику, за которым сидели Элисия и Кана. "Все происходит гораздо быстрее".
Менее чем через минуту Альфонсо поставил тарелки перед Элисией и Каной. Затем он поставил чизкейк на стол между ними. Пока он шел к столу, все взгляды гильдии были прикованы к торту, который он нес. Ведь он никогда не подавал его раньше. Но это вполне логично, учитывая, что он готовит для членов гильдии только во время завтрака.
"Фонси, это то, о чем я думаю?", - с улыбкой спросила Элисия.
"Да, малиновый чизкейк", - ответил Альфонсо, собираясь поставить свою тарелку и сесть рядом с Элисией.
Однако не успел он сесть, как Элисия жестом указала на Кану, которая с любопытством смотрела на торт, на мгновение забыв о своей нервозности.
Поняв намек, Альфонсо перешел на другую сторону стола, поставил тарелку и сел. Затем, вспомнив, что ему еще предстоит разрезать торт, он снова встал и с помощью своей магии создал нож. Нарезав торт, он превратил нож в лопаточку и подал торт Элисии и Кане, а затем отложил кусочек для себя.
Сев на свое место, Альфонсо понял, что не взял с собой вилки. Поэтому, снова прибегнув к помощи магии, он создал три вилки, которых хватило бы на то, чтобы все трое наелись пирога.
Как раз в тот момент, когда он протягивал вилки Элисии и Кане, Альфонсо вместе с остальными членами гильдии услышал грохот, доносящийся со стороны восточной стены. Когда все посмотрели в ту сторону, откуда раздался грохот, в стене появилось новое отверстие в форме человека. В образовавшемся проеме стоял Гилдартс.
Гилдартс был высоким мужчиной ростом 188 см, с зачесанными назад оранжевыми волосами длиной до плеч и щетинистой бородой, одетый в простой черный плащ с высоким воротником и наплечниками, простые черные штаны, заправленные в простые черные сапоги, с черным поясом и защитными пластинами на талии.
"Хвост Феи, я вернулся домой!", - крикнул Гилдартс, на мгновение оглядев зал гильдии.
Члены гильдии, находившиеся в зале, тут же громко зааплодировали. Тем временем Кана застыла с вилкой на полпути между тарелкой и ртом. Оглянувшись на Гилдартса, она не знала, что ей делать.
Однако, когда Гилдартс, не заметив ее, направился к бару, она с удрученным видом медленно положила чизкейк в рот. Однако, попробовав пирожное, она широко раскрыла глаза. Не в силах остановиться, она продолжала есть, наблюдая за тем, как Гилдартс идет по залу гильдии.
'Похоже, торт был хорошей идеей', - подумал Альфонсо, переводя взгляд с Каны на Гилдартса. Похоже, он помогает справиться с депрессией, которую, я уверен, она сейчас испытывает".
Тем временем Гилдартс подошел к бару.
"Мастер, я вернулся", - сказал Гилдартс, усаживаясь напротив Макарова.
"Я рад, что ты благополучно вернулся", - с улыбкой сказал Макаров. "Ты можешь отчитаться о проделанной работе позже. А пока не мешало бы перекусить. У нас появился очень талантливый повар с тех пор, как ты ушел на поиски".
"Правда?", - удивленно спросил Гилдартс. Затем он посмотрел на тарелки с едой, стоящие между ним и Макаровым. "Ух ты, как вкусно".
"И ты никогда не догадаешься, кто здесь готовит", - с улыбкой сказал Макаров.
"Кто это?", - с любопытством спросил Гилдартс, взяв вилку и принявшись накалывать еду из тарелки, лежащей перед ним.
"Сын Бьянки", - сказал Макаров, делая тоже самое. "Его зовут Альфонсо".
"Вот это имя, которого я не слышал уже несколько лет", - сказал Гилдартс. "Она ушла на пенсию... Что...? Десять лет назад?"
"Да...", - ответил Макаров, запихивая в рот кусок стейка.
"Блин, как же я по ней скучаю. И по Орландо тоже", - сказал Гилдартс, отрезая кусок стейка. "Как они? Бьянка всегда пыталась уговорить женщин не спать со мной... Хорошие были времена. Она даже пыталась убедить Корнелию..."
"Они мертвы...", - сказал Макаров сердитым и одновременно грустным тоном. "Их убили культисты Зерефа. Вот почему их дети здесь".
"Что!?", - закричал Гилдартс, привлекая всеобщее внимание.
"Успокойся, Гилдартс". сурово сказал Макаров. "После того как ты закончишь есть, я представлю тебя им".
"Хорошо.", - сказал Гилдартс и принялся ожесточенно поглощать пищу.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.