Гарри Поттер:Любовь к Магии Глава 407
12 августа 2018 г. Сиэтл, штат Вашингтон.
Дэвид Джонс шёл к ресторану, до сих пор чувствуя некоторую неуверенность во всём этом.
Всё началось с опубликованного полторы недели назад объявления в газете. Оно гласило: «Ищем бывшего ветерана боевых действий для консультации, минимальное звание — майор». А ещё содержало адрес электронной почты, по которому можно было прислать свои данные и увериться в том, что оплата будет достойной.
Дэвид дослужился до подполковника, когда потерял ногу и был с почестями уволен в запас, так что под критерии он подходил. Обещанное жалованье показалось ему неплохим, но его куда больше заинтересовала возможность снова взяться за дело.
Возвращаться с войны было трудно, как и приспосабливаться к жизни человека на гражданке. В разговоре с людьми, которые никогда этого не испытывали, иногда возникало ощущение, что они находятся по разные стороны тех стеклянных перегородок в тюрьмах, когда посетители хотят поговорить с заключённым. Вы можете слышать друг друга, но словно находитесь в двух разных мирах.
По той же причине он не мог найти работу — ему всё казалось таким банальным. Не говоря уже о том, что он довольно плохо разбирался в компьютерах, а в наше время было не так уж и много должностей, которые мог выполнять человек с одной ногой и которые не были бы связаны с ними. Он, конечно, мог бы согласиться на предложенную ему работу в офисе, но Дэвид оставался полевым оперативником до мозга костей, а не какой-то канцелярской крысой. Да и жалость, присущая этому предложению, не слишком его привлекала.
Ему хватало пенсии ветерана, но просто изо дня в день дрейфовать по течению жизни, ничего не делая, не способствовало его душевному благополучию. Тогда он позвонил знакомому парню, который хорошо разбирался в компьютерах, и попросил того помочь разобраться с электронной почтой.
Через несколько дней ему позвонила приятного вида англичанка, представившаяся Пенни. Она сообщила, что он попал в шорт-лист претендентов, и спросила, желает ли он по-прежнему работать на лорда Поттера.
Дэвид оказался озадачен этим вопросом. Какого хрена британскому лорду понадобилась военная консультация? Разве эти парни не сидят целыми днями, ничего не делая и попивая чай?
Тем не менее он подтвердил, что всё ещё заинтересован в вакансии. И вот теперь ему предстояла встреча с этим человеком.
Пенни сказала, что Лорда Поттера нельзя было не заметить. Дэвид признал, что длинные чёрные волосы, зелёные глаза и обширные шрамы на лице — черты действительно довольно приметные, но это только ещё сильнее его озадачило. Как, чёрт возьми, британскому лорду удалось изувечить своё лицо?
Он толкнул входную дверь в ресторан и огляделся в поисках своей добычи. Как и сказала Пенни, не заметить его было нельзя, и Дэвид сразу же заприметил того лорда, сидящего в углу.
Если бы на него надавили, то Дэвид признался бы, что ожидал встретить человека, наряженного, как какой-нибудь нелепый павлин, поскольку считал лордов именно такими, но его работодатель выглядел на удивление обыденно. На нём даже костюма не было, только футболка и довольно неплохие брюки.
Подойдя поближе, Дэвид заметил шрамы не только на лице. На правой руке до самого локтя виднелись ожоги, а на левой — следы когтей, тянущиеся аж от плеча.
«Значит, это не просто какой-то мягкотелый аристократ», — заключил Дэвид. Один набор шрамов можно было списать на несчастный случай или глупость, но такое их количество в сочетании с крепким телосложением и лёгкой самоуверенностью, с которой тот держался, указывало совсем на иное.
— Мистер Поттер? — спросил Дэвид, подойдя к столу. Он никак не мог заставить себя обратиться к этому человеку по титулу, даже если тот и являлся Лордом. Слишком напыщенно для его американского менталитета.
— Да, — прохрипел Поттер, растягивая на лице ухмылку, очевидно, скорее забавляясь, чем обижаясь на такое обращение. — А вы, должно быть, подполковник Джонс, армия США, в отставке.
Его уже давно так никто не называл. И ему этого не хватало.
Мужчина встал, и они пожали друг другу руки. Дэвид отметил, что глаза у Поттера были не просто зелёные, а зелёные.
Это напомнило ему бывшую одноклассницу из старших классов, красивую девушку, на которую, вроде как, запала тогда половина школы. У неё тоже были зелёные глаза, но по сравнению с Поттеровскими, насколько ему позволяла судить память, выглядели тусклыми и бесцветными, в то время как глаза этого парня чуть ли не светились из своих глазниц и сверкали, как драгоценные камни.
С его блестящими чёрными волосами и чересчур красивыми глазами он, наверное, вызывал зависть у многих женщин. Вероятно, ему не составляло труда сделать так, чтобы они тут же скинули трусики, даже не считая того, что он, без всяких сомнений, был очень богат.
— Пожалуйста, присаживайтесь и закажите себе что-нибудь, если хотите. За мой счёт, — произнёс Поттер, жестом указывая на стул напротив себя.
Дэвид с практической осторожностью опустился на предложенный стул и решил принять предложение оплаченного обеда, когда к ним подошла официантка, чтобы принять их заказ.
Он с удовольствием и ностальгией отметил, что официантка, разговаривая с Поттером, подавала явные сигналы заинтересованности. Это напомнило ему те времена, когда он с друзьями ходил по разным заведениям и флиртовал с официантками.
Поттер, однако, не выглядел очень уж в ней заинтересованным. Он подыгрывал девушке, но вскоре стало совершенно очевидно, что тот ни на какое свидание приглашать её не собирается.
За обедом Дэвид в общих чертах рассказал о том, как воевал на Ближнем Востоке, о своей подготовке, о военном образовании в Вест-Пойнте, об опыте руководства людьми и тому подобном. Это очень напоминало собеседование при приёме на работу, чем, в общем-то, и являлось.
Когда пришло время уходить, Поттер расплатился одной стодолларовой купюрой и велел официантке оставить сдачу, на что в ответ она усилила свои сигналы до почти неприличного уровня.
— И часто с вами такое случается? — весело спросил Дэвид через какое-то время после того, как они вышли из ресторана, имея в виду то, сколь мастерски Поттер отшил официантку.
— Чаще, чем вы себе представляете, — с ухмылкой ответил Поттер. — Некоторых женщин шрамы отпугивают, но многие находят их загадочными или испытывают странное желание за мной поухаживать.
— А откуда они у вас появились? — рискнул поинтересоваться Дэвид. Всё это время он сгорал от любопытства, но не хотел показаться грубым.
— Эти я получил после неудачного заклинания огненного шара, когда мне было четырнадцать лет, — сказал Поттер, демонстрируя свою обожжённую правую руку.
— Что? — недоверчиво спросил Дэвид. Заклинание огненного шара? Поттер думал, что он какой-то волшебник или что-то в этом роде?
Поттер проигнорировал его и потёр свою покрытую шрамами щёку.
— На лице результат оздоровительного расхищения гробниц в Египте. Видите ли, находившаяся в ней пять тысяч лет мумия не очень обрадовалась гостям.
— Эм-м... — Дэвид не знал, что на это ответить.
— А вот это... — продолжал Поттер, потирая верхний бицепс левой руки. — Скажем так, у одной из моих подруг есть склонность отращивать здоровенные когти, когда она сильно разозлится.
— Эм-м... — Дэвид не знал, что ответить и на это. В ресторане Поттер казался вполне нормальным, а теперь вдруг стал говорить как сумасшедший.
Он также неожиданно заметил, что они остались вдвоём посреди запустевшего переулка. Когда они сюда пришли? Дэвид не помнил, чтобы он заходил в переулок.
— Не переживайте, скоро вам всё станет ясно, — заверил Поттер и взял его за руку.
Мир вдруг завертелся, и у Дэвида возникло ужасное ощущение, будто его протаскивают через садовый шланг, а потом всё закончилось, и он, задыхаясь, уже лежал на полу.
— Извиняюсь за это, но вы бы мне не поверили, даже если бы я попытался вас предупредить, — без сочувствия заметил Поттер.
Дэвид проигнорировал предложенную руку и с трудом поднялся на ноги — с протезом вместо ноги это выходило непросто, но сейчас он уж точно не собирался принимать помощь от Поттера.
— Что за хуйня здесь происходит?! — воскликнул он в замешательстве, увидев, что они теперь находятся в хорошо обставленном кабинете. А свет за окном указывал на то, что день близится к вечеру, тогда как до этого ещё стоял полдень.
— То, что вы только что испытали, называется Аппарированием — телепортация, используемая волшебниками и ведьмами для мгновенного перемещения на большие расстояния, — терпеливо объяснил Поттер.
Это ничуть не помогло Дэвиду, но сменило его гнев на ещё большее замешательство.
— Вы хотите сказать, что вы… волшебник? — спросил он, всё ещё настроенный скептически, несмотря на то, что только что произошло. У него ещё не нашлось времени поразмыслить над этим.
Поттер наколдовал в руке огненный шар, подбросил его вверх, как баскетбольный мяч, заставил его поменять цвет на фиолетовый, закрутил его в форме обруча и, наконец, рассеял.
— Да, — протянул он с забавной ухмылкой на своём лице.
Дэвид даже не почувствовал раздражения из-за весёлого настроя этого… волшебника. Земля под ногами зашаталась, а его мировоззрение получило смертельный удар.
— Мне нужно присесть, — вяло отозвался Дэвид.
Поттер сделал жест «пойди сюда», и за спиной подполковника вперёд выдвинулся стул. Затем мужчина протянул ему стакан и налил в него изрядное количество дорогого на вид алкоголя, который Дэвид почти лихорадочно осушил.
— Спасибо, — сказал он дрожащим голосом.
Следующие несколько минут они провели в молчании, пока Дэвид пытался осмыслить представшую перед ним новую реальность. Магия существовала. У него было так много вопросов, но он не знал, с чего начать.
— Значит... магия, да? — наконец удалось ему произнести. — И есть и другие, эм, такие же как вы?
— Не совсем такие же, но да, в мире полно других волшебников и ведьм, — ответил Поттер.
Следующие тридцать минут были потрачены на то, чтобы дать Дэвиду краткое представление о тайном магическом мире. Представление о том, что существует целое тайное общество использующих магию людей, скрытое за заклинаниями, было чертовски трудно уложить в голове.
— Как вам удалось так эффективно скрываться? — спросил он, недоумевая.
— Как я уже сказал, заклинания для отвлечения внимания и стирания памяти. Они довольно эффективны. Не стоит также недооценивать способность людей закрывать глаза на все странности. Даже после того, как я перенёс вас сюда, вы искали способы отринуть очевидное. Кроме того, раскрывать магию обычным людям крайне незаконно.
— Вы нарушили закон, чтобы об этом мне рассказать?
— Не совсем. Это мой остров, и я здесь во всех отношениях король, хоть и не называю себя таковым. Рассказывая вам о магии, я не столько нарушал закон, сколько рисковал нарваться на дипломатический инцидент, не спросив сначала разрешения у магического правительства Северной Америки.
Дэвид кивнул, странно утешаясь тем, что и здесь не обходилось без политики, даже если к ней примешивалась магия.
— Но зачем вам это?
— Потому что в магическом мире нет профессиональных солдат, — пояснил Поттер. — Ближе всего к ним считаются Авроры — элитный полицейский отряд. Сейчас я веду войну против очень могущественного и крайне неуравновешенного волшебника, пытавшегося убить меня в младенчестве. И он не собирается останавливаться до тех пор, пока не приведёт мир к краху или пока не умрёт. Пока что нам удавалось с ним справляться, но, увидев, какой хаос творится во время настоящего сражения, я решил, что мне необходимо привлечь профессиональную помощь, и поэтому вы здесь.
— Поэтому я здесь, — повторил Дэвид, ещё не до конца избавившись от сюрреалистического ощущения. — Почему я? Зачем вообще давать объявление в газеты, почему не обратиться к частному военному подрядчику?
— Слишком большое внимание. В идеале я мог бы использовать кого-то с необходимыми навыками, кто уже знает о магическом мире, но у меня нет быстрого и простого способа разыскать такого человека, если он вообще существует. Пространное объявление в газете и раскрытие магии одному человеку показалось мне гораздо более безопасным.
— Понимаю, — задумчиво кивнул Дэвид. — Так что же вы от меня хотите?
— Я могу показать вам воспоминания о сражениях, которые мы уже провели, чтобы вы могли их оценить. Я также хочу попросить вас научить моих людей некоторым основным приёмам и тактике ведения боя, которые, возможно, очевидны для вас, но ускользают от нас. Я могу заплатить вам в любой валюте, даже в золотых слитках, если это вам по душе. А также могу вернуть вам ногу, хотя это потребует от вас некоторых жертв, чтобы не привлекать внимания.
— Вы можете вернуть мне ногу? — потрясённо спросил Дэвид.
— Какое-то время я увлекался изготовлением плоти, — Поттер произнёс это с натянутой улыбкой.
Прозвучало жутко.
— А если я откажусь?
— Тогда вы вернётесь к себе домой и будете считать, что сегодняшняя встреча не удалась. Именно это и произошло с двумя другими мужчинами, с которыми я общался до вас. У одного из них имелись глубоко укоренившиеся предрассудки, которые, как выяснилось, не выявила наша элементарная проверка, а другой спросил о наших способностях к исцелению и возмутился, узнав, что мы не используем их для помощи остальной части человечества. Очевидно, у него недавно умерла от рака сестра, и он был весьма иррационален в этом вопросе.
— А вы можете вылечить рак? — с любопытством спросил Дэвид. Его собственный отец умер от рака почти пятнадцать лет назад. Это была ужасная, мучительная смерть.
— И да, и нет, — сказал Поттер. — Я или кто-то более специализированный в области целительства гипотетически могут исцелить человека, но мы не сможем вылечить сам недуг. Магия — это не то, что можно автоматизировать или использовать массово.
— Вам пришлось бы принимать участие в каждом отдельном случае, — предположил Дэвид. Он уже знал, что произойдёт, если магическое исцеление станет достоянием общественности. Жадные богатые уёбки получат из этого всю возможную выгоду, а народ останется без средств к существованию, как и всегда.
— Да, — Поттер кивнул. — Не поймите меня неправильно, у нас есть такие зелья, что можно разливать по бутылкам и продавать в магазине, и достаточно опытный мастер зелий мог бы разработать как раз такое, что воздействовало бы исключительно на раковые клетки, но проблема останется та же. Даже если зелье не будет содержать столь редких компонентов и его можно будет варить в больших масштабах, у большинства волшебников и ведьм просто нет навыков для приготовления чего-либо, кроме самых простых зелий. А у тех из нас, кто сможет это сделать, есть и другие занятия, помимо помощи людям, которых мы не знаем и на которых нам наплевать, и которые, вероятно, больны в первую очередь из-за своего неудачного жизненного выбора.
— Подождите-ка... — сказал Дэвид, внезапно что-то осознав, — у вас что, нет лекарства от рака? Волшебники им не болеют или что?
— Ответ на этот вопрос довольно сложен, но если вкратце, то наша магия защищает нас от большинства болезней, врождённых дефектов и других вещей, которыми страдают обычные люди. Но взамен мы можем заразиться магическими микробами, паразитами или грибками, от которых вы защищены. Например, «Scrofungulus» — это своего рода плотоядный магический грибок, который, обычно, начинает расти на шее и, если его не лечить, быстро распространяется по всему телу, проникая в мышцы, а затем и в органы, пока не достигнет спинного и головного мозга, убивая своего носителя. К счастью, эта болезнь легко поддаётся лечению и не вызывает никаких осложнений, но есть и другие, более проблематичные заболевания.
Дэвид действительно не был уверен, кому повезло больше. Рак — это плохо, но, с другой стороны... плотоядный магический гриб. Он решил сменить тему.
— Итак, если я соглашусь, мне вернут ногу и заплатят за обучение ваших людей, чтобы вы могли расправиться с вашим сумасшедшим волшебником, а если я откажусь, мне сотрут память, и я продолжу жить, как будто сегодня ничего и не было, — подытожил подполковник.
— Что-то вроде того.
Дэвид понимал, что Поттер может лгать ему о том, кто в этой истории злодей, но не думал, что всё так и было. Волшебник всё изложил и отвечал на все заданные ему вопросы откровенно, даже когда факты оказывались неприятными, и не пытался притворяться, что он вовсе не ублюдок.
— Вы упоминали, что для того, чтобы вернуть мне ногу, нужно пойти на жертвы. Какого рода?
— Как минимум, переехать в другую страну, возможно, даже инсценировать смерть, если это потребуется. Вы же понимаете, внезапно вернувший себе ногу человек привлекает много внимания.
Долго раздумывать не пришлось. Что его вообще удерживало? Бывшая жена, которая изменяла ему, пока он был на войне? Ни детей, ни девушки, ни близких друзей, ни работы. С братом он общался, от силы, несколько раз в год по телефону... Ничего такого, с чем бы ему было жаль расставаться.
— Хорошо, мы договорились.
— Отлично, а то я уже устал от этих песноплясок по кругу.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.