Разве быть порочной девочкой не лучше? Глава 127

Я ошеломленно смотрела на исцеленный кончик пальца.

ʹВидимо, это был не такой уж и глубокий порез бумагой, как я думалаʹ.

Что ж, и то верно — порезалась ведь не ножом, а какой-то бумагой.

Быстро избавив себя от догадок и приведя мысли в порядок, я забыла об этом.

Скорее, меня больше беспокоил Исидор.

Я не получала никаких сообщений от Маффина, постоянно прилетающего к подоконнику.

Его внезапное отсутствие опустошило уголок моего сердца и, с другой стороны, заставило меня забеспокоиться.

ʹМожет, мне попросить Маргарет разузнать, что происходит в семье Висконти?ʹ

Когда у меня возникла эта мысль, я услышала новости из неожиданного места.

Я осмотрела суматошную Академию и спросила Маргарет.

— Почему сегодня в Академии так шумно?

Маргарет быстро рассказала мне слухи.

— Поговаривают, что сэру Исидору был передан титул герцога Висконти.

ʹЗначит ли это, что Исидор стал герцогом?ʹ

Это была совершенно неожиданная новость.

И предполагалось, что источник этого шокирующего слуха исходил от имперских слуг.

Императорская семья подтвердила смену главы Висконти в письмах, которыми недавно обменивались с семьей Висконти и в которых содержались их подписи.

Слухи, внезапно вспыхнувшие, распространились быстро, как лесной пожар.

ʹЧто, черт возьми, случилось с герцогом Висконти…ʹ

Пока было неясно, не мог ли бывший герцог Висконти выполнять обязанности по личным причинам, или же он добровольно передал титул главы семьи.

Висконти — это семья, у которой много секретов, по сравнению с другими благородными родами, поэтому строилось множество догадок.

ʹУчитывая атмосферу Исидора, которую я заметила в прошлый раз, кажется, для него это было внезапным и непредвиденным событиемʹ.

Исидор...с ним все будет в порядке?

Услышав слухи, я продолжала думать и беспокоиться о нем.

ʹЕсли бы у меня был сотовый, я бы сразу с ним связаласьʹ.

Южная территория Висконти располагалась довольно далеко от столицы.

ʹЕсли я пошлю письмо на юг, оно придет слишком поздно?ʹ

Он, должно быть, почувствовал беспокойство из-за внезапной смены титула, так что у него нет времени как следует проверить письма.

'Что же делать?'

Я возилась с гусиным пером, тяжело вздохнув.

***

Прибрежным регионом южных провинций управляла семья Висконти.

Перед проливом Алеа возвышалась крепость небесной благодати — замок Родиум, обращенный к морю, где и обитал владелец поместья — герцог Висконти.

Плеск-.

Волны бились о стены, превращаясь в белые брызги и рассыпаясь на капли.

Внутри замка как никогда царила тихая и спокойная атмосфера.

Обстановка была полной противоположностью ночам прошлой недели, столь шумных и диких из-за людей, утопавших в наслаждениях и играх.

Погрузившись в удовольствия, герцог Висконти, очень импульсивный человек, потерял сознание от внезапного сердечного приступа после того, как выпил слишком много алкоголя, хвастаясь перед своими гостями.

Пробыв какое-то время в коме, он наконец скончался сегодня утром.

Инцидент хоть и стал неожиданностью, но вассалы семьи Висконти были спокойно настроены приветствовать молодого и способного герцога как своего нового хозяина.

Их верность к предыдущему главе семьи была как с гулькин нос.

Причина, по которой Висконти считалась чрезвычайно скрытной семьей, в том, что они отчаянно пытались ото всех утаить поведение герцога Висконти.

Герцог Висконти кутил, устраивая в доме странные, трудно объяснимые вечеринки вместе с артистами и отвязными негодяями. В своем имении он охотился на рабов, заявляя, что сидеть в офисе тошно.

С определенного момента вассалы стали больше полагаться на молодого преемника и следовали за Исидором, обладающим более выдающимися талантами и превосходными умениями, нежели безумный герцог.

Единственным человеком в семье Висконти, который не признал Исидора, был Альберт Висконти, глава семьи.

ʹНа самом деле, он был плохим отцом. Из-за своего способного сына у него развился комплекс неполноценности, потому он его и не признавалʹ.

Граф Ривэра, пожилой вассал Висконти, отвел бездушный взгляд от трупа бывшего герцога и подошел к новому господину.

С тех пор как Исидор приехал в поместье, он плохо питался, потому его линия подбородка выглядела острее.

Каждый раз, когда он смотрел на бледное лицо, лишенное всех эмоций, навевались настолько жуткие чувства, что леденели конечности.

— Герцог Висконти.

— К этому обращению никак не могу привыкнуть. Словно ты зовешь моего отца.

Цинично выронил Исидор.

— Все вассалы семьи уже с давних пор искренне следовали за вами, герцог.

— …

— Золотой гроб прибыл. Я позову священника и начну готовиться к похоронам.

— Подожди немного.

Сказав властным голосом, Исидор— пока ему не надоело —  смотрел на своего неподвижного отца, будто погруженного в глубокий, непробудный сон.

Причина смерти — инфаркт на фоне алкогольного опьянения.

Он до самого конца оставался ничтожным, погрязшим обыденной жизнью человеком.

В конце концов больше не наступит дня, когда он вновь встретится с отцом, вечно спорящим с сыном. С самого начала он не мог понять отца, чья жизнь текла в другом русле.

ʹЧто ж, я никогда и не хотел встречатьсяʹ.

Отец мертв, однако от этого ничуть не интересного факта с уст слетел только смех.

ʹТеперь я знаю точноʹ.

Ему было противно и ненавистно жалкое существо, что перед его глазами.

Он осознал, что ненависть, которую к нему питал прежде, на деле была только презрением и отвращением. Это мало чем отличалось от ощущения черной сороконожки, ползущей по руке.

Из-за испорченных детских воспоминаний  чувства к отцу напоминали разводы воды.

Очевидно, что все это было утомительным, скучным и надоедливым.

ʹПочему я вдруг…еще сильнее по ней тоскую?ʹ

Во время молитвы священника, посетившего замок, он думал о красных глазах Деборы.

Когда он впервые встретил принцессу, ее рубиновые глаза почему-то ярко сияли.

Но теперь для него… они постоянно, просто так, сверкали.

В то время он не подозревал, что испытает такие эмоции.

ʹЯ хочу увидеть ееʹ.

Исидор вычислил, сколько времени пробудет в южном регионе для проведения похорон как герцог, а не как сын аристократа.

Завершение процесса похорон по южным обычаям и официальная церемония передачи титула займет больше времени.

Исидор написал Деборе письмо, в котором говорилось, что, несмотря на то, что основное улажено, его возвращение может затянуться.

И когда он писал, что скучает по нее, то ненароком вновь окунул гусиное перо в чернила.

— Герцог, пришло письмо.

Как только Исидор поставил сургучный оттиск, чтобы запечатать письмо, он незамедлительно получил ответ от Деборы.

Несмотря на то, что письмо было отправлено несколько дней назад, ему казалось, что он, потерявший счет времени, сразу же его получил.

Всякий раз, когда у него появлялась свободная минутка, он постоянно перечитывал письмо Деборы.

[Ты хоть и занят, но должен хорошо питаться. Нельзя пропускать приемы пищи.]

Позже Исидор поел, поскольку внезапно проголодался. Он также вспомнил, как она ела мясо, восхитительно им нарезанное.

[Вероятно, ты опечален смертью отца, но береги свое здоровье.]

Однако последнее предложение было ошибочным.

Сожаление о смерти отца было далеким от действительности. Он не был убит горем, потому как ему сразу было нужно занять хлопотливое положение главы семьи.

ʹЧеловек, называемый отцом, до самого конца не помогалʹ.

Гроб, окутанный белой тканью, закопали в землю.

Похороны закончились после того, как священники помолились за усопшего.

Череда процессов прошла гладко, потому что Исидор полностью захватил всю реальную власть семьи.

— Наконец…

Граф Дрэйн был тронут до слез. 

— В Висконти засиял истинный свет.

Вассалы испытали благоговейный трепет и непреодолимую радость, увидев нового герцога Висконти, точную копию первого главы семейства, красующегося на портрете.

Затем Исидор облачился в черный, украшенный золотом плащ, и сел посередине, где собрались все вассалы и родственники.

—Перейдем к сути дела. Давайте преуспеем в будущем.

Как только Исидор, все время остававшийся невыразительным, гордо заявил с очаровательной улыбкой, разразились бурные аплодисменты.

Вскоре начался банкет, знаменующий нового герцога Висконти.

***

Я мгновенно перечитала письмо Исидора.

Письмо пришло быстро, так как он его телепортировал.

ʹЧто ж, Исидор хорошо разбирается в магии телепортацииʹ.

Подавляя беспокойство, я внимательно прочитала его письмо, начиная с абзаца и доходя до последней строчки.

[Вы, должно быть, удивлены внезапному отсутствию. Возможно, вы слышали слухи обо мне, распространяющиеся в столице.]

Он знал происходящее довольно точно.

[Поскольку смерть внезапная, я могу задержаться перед тем, как вернусь в столицу.]

Если подумать, Исидору не так уж и много лет, но ему пришлось пережить похороны отца и взять  ответственность за свою семью.

Я волновалась еще больше, ибо он нес огромную ношу.

[Я по вам безумно скучаю.]

Переживая за него в душе, я увидела предложение, написанное на обратной стороне письма, и потерла свое внезапно покрасневшее лицо.

`Ч-чегось '.

Я была взволнована, потому как предложение был написано так четко, будто адресант сильно давил на перо.

Вскоре раздался стук в окно.

'Что?'

Я поспешно встала и подошла к окну.

P.S. на данный момент переведено 147 глав.

 

Перейти к новелле

Комментарии (0)