Под стать жемчугу и нефриту Глава 12.2. Несчастный случай

 – Я слышала, что несколько дней назад был избит старший сын графа Чжунчэна, – прошептала Чжан Юй Цинь. – Он был слишком смущён, чтобы даже обратиться в суд.

Граф Чжунчэн, Вэй Дин Цзу, был новым дворянином. Ещё при жизни предыдущего Императора, поскольку он был искусен в завоевании благосклонности Императора, его титуловали графом третьего ранга.

Но даже несмотря на то, что семья Вэй имела графский титул третьего ранга, аристократические семьи не любили обращать внимание на эту семью. Никто не приглашал их на собрания молодых господ и барышень из аристократических семей. Аристократические семьи немного исключали новую знать, но при дворе было много новой знати. Даже если аристократические семьи были не очень дружелюбны, они обычно не исключали новых дворян, таких как семья Вэй.

Это было потому, что семья Вэй была настолько отвратительна в своем поведении. Во времена предыдущего Императора они совершили много бесчестных поступков, потому что у них была дочь, которая была благородной супругой. Первоначальное имя Вэй Дин Цзу было Вэй Фу Бао. Получив титул графа третьего ранга из-за того, что его дочь была Гуй Фэй, он думал, что принёс честь своим предкам. Поэтому он бесстыдно сменил свое имя на Дин Цзу. Аристократические семьи были ошеломлены его самоуверенностью.

Не обращая внимания на перемену имени, он также впустил в свои комнаты многих людей. Многие люди снаружи знали, как он любит наложниц.

Любая аристократическая семья, которая хочет иметь лицо, не будет иметь группу наложниц. У них даже не было бы никаких грелок для постели. Была ли репутация похотливого человека хорошей?

Даже учёные, считавшие себя романтичными и имевшие доверенных лиц женского пола, стали бы они приводить этих людей в дом? Такого рода учёный был бы отнесён аристократическими семьями к категории приемлемых научных талантов, но низкой добродетели.

 – А что делал старший сын семьи Вэй? – с любопытством спросила Ян Си Сюэ. Неудивительно, что она спрашивает об этом. Старшему сыну семьи Вэй с годами становилось всё хуже. Он, должно быть, был первым, кто совершил преступление, за которое был избит. Поэтому, когда Ян Си Сюэ услышала слова Чжан Юй Цинь, она сначала спросила, что сделал старший сын семьи Вэй, а не кто его избил. Из этого можно было видеть, что члены семьи Вэй не имели хорошей репутации среди аристократических семей.

 – А что ещё он мог сделать? Взял наложницу за спиной жены, – тон Чжан Юй Цинь был полон презрения. – Я слышала, что его жена выгнала его из ворот с ножом на улицу. Сейчас они говорят о разводе.

 – Такой человек заслуживает смерти, – Ян Си Сюэ фыркнула. – Семья Вэй всё ещё считает, что это времена предыдущего Императора.

Сказав это, они вспомнили, что отец Цзю-Цзю был учителем Императора, поэтому посмотрели на Гу Жу Цзю и перестали сплетничать об Императорской семье.

Гу Жу Цзю слушала с интересом. Увидев, что они остановились, девочка сказала:

 – У Вдовствующей Гуй Фэй Вэй нет детей. К счастью, Вдовствующая Императрица добра и великодушна, позволяя ей доживать свои дни во дворце. Но она, как Вдовствующая Гуй Фэй, плохо учила свою семью. Она не оправдывает милости Вдовствующей Императрицы.

Чжан Юй Цинь и Ян Си Сюэ были ошеломлены. Да, с семьёй Вэй, создающей такие проблемы, разве это не причина для Вдовствующей Императрицы преподать Вдовствующей Гуй Фэй Вэй урок? Кто же не знал, что Вдовствующая Гуй Фэй Вэй в прошлом осмеливалась хвастаться перед Вдовствующей Императрицей своей молодостью и красотой? Кто знает, в каком углу она сейчас раскаивается в содеянном.

Но... зачем Цзю-Цзю думать об этих вещах?

Они обе оглянулись и увидели невинное лицо Гу Жу Цзю. Девушки не могли отделаться от мысли. что, может быть, Цзю-Цзю просто случайно сказала это и не думала слишком много о своих словах?

Пока все трое сплетничали о семье Вэй, на ипподроме произошёл несчастный случай.

Это время было периодом цветения, и было много насекомых, таких как бабочки и пчёлы. Пчела, вылетевшая из цветка, напугала лошадь юной леди из семейства Ли и заставила девушку упасть с лошади. Юная леди из семьи Сыма, гонявшейся за ней, также пострадала и тоже упала из-за лошади впереди, её голова ударилась о землю, а шея была сломана.

Шея... сломана?

Гу Жу Цзю ошеломлённо смотрела, как вокруг бегают работники ипподрома. Она была слегка ошеломлена и забыла слезть с лошади.

 – Цзю-Цзю, – Ян Си Сюэ увидела, что выражение её лица было испуганным. Столь же бледная, она схватила Гу Жу Цзю за руку. – Не бойся.

Управляющий Чжао покрылся холодным потом, его икры дрожали и мужчина был на грани обморока. Но сейчас он не мог упасть в обморок. Управляющий Чжао должен был послать людей, чтобы доложить своему начальнику и уладить дела на ипподроме.

Юная леди из семьи Сыма сломала себе шею и тут же умерла. Мисс из семьи Ли тоже скончалась до приезда врача. Погибли девушки из двух самых престижных аристократических семей. Его жизни пришёл конец. Сейчас ему нечего было просить, кроме того, чтобы это не повлияло на его семью.

 – Вы здешний управляющий? – юная леди верхом на невысокой белой лошади внезапно появилась перед ним. У неё был приятный голос. – Пошлите кого-нибудь присмотреть за лошадьми на ипподроме, чтобы они не причинили вреда другим.

Услышав слова этой девушки, первоначальные эмоции отчаявшегося управляющего Чжао немного восстановились. Он дерзко взглянул на юную леди на лошади и с удивлением почувствовал, что видит одного из бессмертных детей богини.

Эта мисс была прекрасна и изысканна во всём. Управляющий Чжао не осмелился взглянуть ещё раз.

 – Этот скромный чиновник приветствует госпожу графства Гу, – так совпало, что люди, посланные управлением имперских всадников, прибыли именно тогда. Лидер посмотрел на управляющего Чжао, прежде чем спешиться и поклонился госпоже.

Управляющий Чжао сразу всё понял. Неудивительно, что она выглядела такой благородной, ведь она была госпожой графства.

 – Чиновники ведут дела, и эта молодая девушка не должна вас беспокоить. Чиновники, вольно вам, – хотя голова управляющего Чжао была опущена, он всё ещё чувствовал, что эта хозяйка графства как будто смотрит на него.

 – Этот управляющий, похоже, надёжен. Пусть он возьмёт людей, чтобы успокоить потревоженных лошадей.

Такими простыми словами управляющий Чжао был спасён от того, чтобы стать жертвой этого незаслуженного бедствия.

Перейти к новелле

Комментарии (0)