Замужество дочери Ди Глава 101.6. В полном цвету

 – Этот звук бередит раны человека с разбитым сердцем! Это не такой красивый звук колокольчиков, как тот, что я слышала прежде, а этот дождь, не столь притягателен. Почему я должна безжалостно срезать ветку акации, точно отрезаю собственную любовь? Окропляя каплями дождя оконную решётку, ветви дрожащего дерева на самом деле стучат в моё сердце, говоря о том, что мечта моя невозможна. Когда из-под карниза раздаются крики ужаса, даже под стёганным одеялом меня охватывает леденящий холод…

Цзян Ли посмотрела на Цзи Хэна и сказала:

 – Господин герцог, кажется, очень любит слушать трагедии.

Сначала была пьеса "Дело Цзю'эр", а потом началась – "В павильоне мечей слышен звон колокольчика". Всё это были такие жалкие драмы. Может быть, Цзи Хэн не мог привыкнуть к доброте других, а потому даже предпочитал слушать тяжёлые драмы?

 – Я не люблю смотреть комедии, – Цзи Хэн поиграл складным веером в руке и сказал с улыбкой: – Это выглядит слишком фальшивым.

Цзян Ли некоторое время смотрела на него, не зная, что сказать. Цзи Хэн считал комедии слишком фальшивыми, и в этом предложении можно было увидеть некоторые подсказки.

Что он за человек?

Отбросив эти капризные мысли, Цзян Ли снова сказала:

 – Я просто не ожидала, что господин герцог будет жить рядом с домом Е, – сказала она с лёгкой насмешкой. – Не знаю, почему, но мне пришла в голову мысль, что это было сделано для меня.

 – А если я скажу: "Я здесь ради тебя"? – риторически спросил Цзи Хэн.

Цзян Ли была ошеломлена.

В уголках его губ всё ещё играла расслабленная улыбка, а глаза похожи на глубокий и яркий янтарь, страстный и элегантный, более привлекательный, чем золото, нефрит и жемчуг, и люди не могли заставить себя отвести взгляд от этих прекрасных глаз.

 – Тогда мне остаётся только держаться подальше, – равнодушно сказала Цзян Ли.

Цзи Хэн тихо рассмеялся. Он подпер подбородок ручкой веера, и его глаза были злыми и невинными одновременно. Молодой человек сказал:

 – Вторая юная леди Цзян знает правду о том, как защитить себя.

 – Слабые всегда продумывают шаг за шагом, чтобы выжить.

 – Вторая юная леди не должна быть злой по отношению к себе, – он прищурился. – Слабый человек не сумеет устроить ловушку, чтобы заманить кого-нибудь в котёл (1).

Каждый раз, когда она находилась рядом с Цзи Хэном, Цзян Ли всегда чувствовала, что они играют друг против друга. Это было нелегко, и Цзян Ли также чувствовала себя довольно смущённой. Очевидно, они вообще не имели отношения к жизни друг друга, но из-за ряда плохих вещей они неоднократно были вовлечен в странные отношения. Теперь, даже если бы Цзян Ли хотела избежать этого, она не могла, потому что в противном случае начала бы сомневаться в самой себе.

Вперёд следует идти шаг за шагом.

Цзян Ли улыбнулась и сказала:

 – После столь долгого разговора господин герцог не устал? Голос, подобный Сяо Тао Хун, трудно найти, так что не отпускайте её.

_______________________

1. Здесь используется часть выражения "入瓮, (rù wèng)" из полной идиомы "请君入瓮 (qǐngjūnrùwèng)", дословный перевод которой "Прошу Вас, сударь, пожаловать в котёл!". Первоначально эти слова были сказаны тайно назначенным следователем 来俊臣 преступному сановнику 周兴 эпохи Тан, после того, как последний рекомендовал ему сажать в раскалённый котёл не сознающихся преступников. Это выражение означает "побить кого-то его же оружием", "попасться в собственную ловушку". В общем, не рой другому яму, сам в неё попадёшь.

Перейти к новелле

Комментарии (0)