Замужество дочери Ди Глава 102.11. Конец пьесы

Проведя в ожидании звёзд и луны (1) много времени, она наконец дождалась людей приказа по управлению ткацкими мастерскими. В последнее время люди из семьи Е очень плохо спали. Старший и второй братья Е всё ещё содержались под стражей в ямэне, и зал Ли Чжэн всё это время был закрыт. Весь город Сянъян распространял слухи, что парча из сучжу семьи Е убивает людей. Если это станет известно в других провинциях, у семьи Е будут не только проблемы с едой и сном, но и волнение не даст нормально проживать день за днём.

Теперь, когда приказ по управлению ткацкими мастерскими здесь, у них наконец-то появился шанс узнать, что пошло не так с их тканями. Если существует проблема, всё было не так плохо, если они знали, как её исправить. Всё будет гораздо хуже, если они так и продолжат метаться из стороны в сторону, точно безголовые мухи, беспомощно просиживая штаны и ломая головы над тем, что же делать. В такой ситуации их положение будет становиться только всё хуже и хуже.

 – Двоюродная сестра, где парча из сужчу? – спросила Цзян Ли.

Е Цзя'эр поспешно сказала:

 – Всё здесь, – она прошла в сторону и указала аккуратный ряд деревянных ящиков и сундуков на террасе позади себя.

Один из подчинённых открыл первый деревянный ящик, и Тан Фань подошёл к нему вместе со своими людьми.

Узор парчи из сучжу был простым и тёмным. Однако особой редкостью этой ткани был слабый аромат, который естественным образом исходил от ткани. Это ткань, которую могла изготавливать только семья Е, и никто другой. В первые годы, когда парча из сучжу только появился на свет, найти её было трудно, а чтобы заполучить отрез этой ткани, дворянам даже приходилось сражаться друг с другом.

В наши дни парча из сучжу превратилась в уличную мышь: все кричат и дерутся, а в глазах Е Цзя'эр и Е Жу Фэна поселилась печаль.

 – Мы не трогали эти ткани с тех пор, как их сняли с жаловавшихся покупателей. Если на парче из сучжу действительно есть что-то опасное, – с улыбкой сказала Цзян Ли. – То оно должно быть на ней и сейчас.

Тан Фань протянул руку, чтобы скрутить кусок ткани, и несколько раз потер её ладонью, собираясь опознать. Через некоторое время он наклонился и осторожно принюхался.

Е Цзя'эр нервно держала Цзян Ли за руку, и Цзян Ли успокаивающе улыбнулась ей, тогда девушка семьи Е почувствовала некоторое облегчение.

Тан Фань некоторое время размышлял, затем позволил своим людям приблизиться снова, повторяя его предыдущие движения, как будто подтверждая что-то.

Видя, что он что-то видит, Цзян Ли спросила:

 – Господин Тан что-то обнаружил?

Повернувшись лицом к Цзян Ли, Тан Фань не посмел пренебречь девушкой и поспешно сказал:

 – Я не обнаружил ничего плохого, но здесь есть что-то странное.

 – Что тут странного? – с тревогой спросила Е Цзя'эр.

 – Почему на этом куске парчи из сучжу трава то ло (2)?

______________________

1. 盼星星盼月亮 (pàn xīngxing pàn yuèliang) – литературный перевод – ожидая звёзды и луну – метафоричное описание очень длительного ожидания, ждать не дождаться.

2. Я полагаю, что это выдуманное растение "驮萝", хотя "萝" можно перевести как мох / лишайник или дескурайнию (растение семейства капустных, но её место произрастание не подходит Китаю).

Перейти к новелле

Комментарии (0)