Замужество дочери Ди Глава 102.2. Конец пьесы
В то время, когда она оказалась на волосок от гибели, если бы Цзян Ли не нашла для себя щит, она вполне могла умереть от меча кого-то из этих убийц. И если бы девушка действительно умерла непредумышленного убийства, она была бы крайне огорчена. Естественно, Цзи Хэн должен был стать её временным укрытием. Но когда об этом заговорил Цзи Фэн в данный момент, при этом смотря на девушку с явным интересом, её действиям каким-то образом был предан совершенно иной смысл.
– Всё происходило слишком поспешно, – сказал Цзян Ли без улыбки. – Мне очень жаль, если я своей резкостью оскорбила господина герцога.
Она была женщиной, а потому, как бы Цзян Ли не хотелось сказать мужчине "резкие" слова, она была вынуждена сдерживать себя. В конце концов, если подобное распространится по городу Яньцзин, можно было опасаться, что именно Цзян Ли станет той, над кем будут смеяться посторонние зрители, оголяя даже коренные зубы.
– Ничего, – сказал Цзи Хэн, его взгляд упал на землю, и молодой человек вдруг наклонился и поднял что-то.
Когда Цзян Ли увидела это, оказалось, что предметом был тот самый нефрит, который был выкуплен раньше, тот самый нефрит, который Сюэ Хуай Юань вырезал, когда родилась Сюэ Фан Фэй.
Она опешила и поспешно дотронулась до своей шеи, но увидела, что шнурок, на котором Цзян Ли носила этот нефрит, порвался. Вероятно, это произошло в пылу борьбы, потому что девушка совершенно не заметила, как это произошло.
Цзян Ли поспешно сказала:
– Это моя нефритовая подвеска.
Цзи Хэн потёр нефритовую подвеску в руке, его глаза остановились на нефритовой подвеске, и молодой человек увидел ли мао (1), которая выглядела очень реалистичной. Цзян Ли была встревожена в своём сердце, и она не могла заботиться ни о чём другом. Девушка протянула руку, чтобы схватить нефритовый медальон. Однако Цзи Хэн оказался значительно лучше, чем ей бы того хотелось. Он лишь слегка отклонился назад и поднял руку, поднимая нефритовый кулон над головой.
Цзян Ли не имела возможности его достать, поэтому сказала:
– Господин герцог, это мой нефритовый кулон, пожалуйста, верните его мне.
– Послушай, насколько мне известно, единственное имя второй юной леди Цзян – иероглиф груши, – он улыбнулся.
______________________
1. 狸猫 (límāo) – у этого слова есть несколько вариантов перевода, и я не до конца уверена, о чём именно идёт речь. Во-первых, это может переводиться как "енотовидная кошка" или мэйн-кун, но это точно не подходит, потому что данная порода кошек принадлежит Америке. Во-вторых, это кошка Ли Хуа (китайская пятнистая кошка, также известная, как дракон Ли). В-третьих, это может быть пальмовая куница. Мне кажется, что раньше это где-то встречалось, но я не смогла найти трактовку тогда ещё анлейтера, так что оставила пиньинем. К слову, пальмовая куница – это немного неверное определение, потому что она скорее циветта, которая принадлежит к виверровым, в отличие от куниц, которые относятся к семейству куньих. Но оба семейства обладают как хитростью, так и определённой безбашенностью, а потому в дальнейшем, если о Цзян Ли будут говорить "狸猫", я буду называть её циветтой.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.