Замужество дочери Ди Глава 107.9. Возвращение домой

Сначала она чувствовала, что городок был не таким процветающим, как Янцзин. И это расстроило девушку. Но после долгого наблюдения за ним она была очарована жонглированием продавца сахара на улице, и благодаря этому Тунсян также показался служанке достаточно интересным.

Карета развернулась и направилась к Цин Ши Сян.

Это была дорога, с которой Цзян Ли была знакома лучше всего. Особняк Сюэ, где когда-то жили она, её отец и Сюэ Чжао. Сюэ Фан Фэй бесчисленное количество раз проходила по дороге от городских ворот Тунсян до Цин Ши Сян. Позже она снова ушла из Цин Ши Сян, но как только ушла, так больше и не вернулась. А когда она вернулась, то стала Цзян Ли, а не А Ли.

Цзян Ли выглядела необычно молчаливой.

Окрылённые Тун'эр и Бай Сюэ тоже заметили странность в поведении Цзян Ли и постепенно понизили голоса, гадая, что же не так с их юной леди. Но видя, что Цзян Ли, казалось, была погружена в свои эмоции, они не могли произнести вопрос, который вертелся у обеих девушек-служанок на устах, поэтому им пришлось осторожно сесть рядом с Цзян Ли, беспокоясь о ней.

Сложно сказать, сколько времени прошло, прежде чем карета остановилась.

Снаружи кареты раздался голос Е Мин Юя:

 – А Ли, вот мы и пришли!

Тун'эр и Бай Сюэ первыми выскочили из кареты, подняли занавеску и протянули руки, чтобы помочь Цзян Ли выйти из кареты.

На мгновение Цзян Ли почувствовала, что её руки дрожат вместе с сердцем. Она глубоко вздохнула, взяла Тун'эр за руку и выпрыгнула из кареты.

Даже воздух здесь был таким знакомым.

Золотые цветы и растения перед дверью источали знакомый аромат, а на голубых каменных плитах у входа в аллею присутствовали маленькие ямки, отточенные капельками воды, падающими с карниза. Вдалеке можно было услышать звуки играющих и смеющихся детей. Те смотрели на гостей города с любопытством, а на их губах играли робкие улыбки, пока малышня пряталась за каменными львами, думая, что не сможет так привлечь к себе внимание.

В уголках губ Цзян Ли появилась улыбка, и эта улыбка привлекла взгляд Е Мин Юя. Тем не менее мужчина не мог понять, почему эта улыбка казалась такой грустной без видимых на то причин.

Всё знакомо, всё сохранилось в памяти в своём первоначальном облике, кроме неё самой. Всё остальное совершенно не изменилось.

 – Давайте продолжим, – сказала Цзян Ли. Хотя это было сказано Е Мин Юю, она не могла не пойти вперёд сама, прежде чем третий господин семьи Е успел ответить.

Это почти… это почти… это почти у дома Сюэ. Она не знала, как сейчас выглядела резиденция семьи Сюэ. Цзян Ли даже не осмеливалась думать об этом. Цзян Ли думала, что будет рядом со своим родным домом, но в этот момент она знала, что ей было плевать на всё остальное. Для того, чтобы не было никаких сожалений, нужно было без колебаний следовать своим инстинктам и двигаться вперёд.

Это значит вернуться домой.

Е Мин Юй и его отряд быстро последовали за девушкой.

Внезапно шаги Цзян Ли остановились.

В пяти или шести шагах перед ней была дверь дома. Казалось, что дом был невелик, особенно по сравнению с особняками семьи Цзян и семьи Е, он был довольно низким. Сложно сказать, были ли голубые каменные плитки на карнизах сбиты ветром и дождём или пришли в негодность из-за того, что прошло слишком много времени. Некоторые из них отвалились, оставляя пустоты в крышах, окна также были сломаны и пусты, и даже ветки некоторых деревьев были обломаны.

Хотя вокруг сиял солнечный свет, который был простым и белым, но он давал людям ощущение опустошённости, словно в доме есть только четыре стены (1), в то время, как жена в разлуке, а дети разбрелись (2). Это могло вызвать только одно чувство – скорбь.

Е Мин Юй и его спутники, которые следовали за Цзян Ли по пятам, увидели девушку, неподвижно стоящую перед домом. Все они были немного озадачены. Е Мин Юй прошептал:

 – А Ли?

 – Да, – Цзян Ли приподняла уголок рта, а на её глаза на мгновение навернулись слёзы.

Дверь дома семьи Сюэ была запечатана правительством, и в мире не было семьи Сюэ.

__________________________

1. 家徒四壁 (jiātú sìbì) – литературный перевод – в доме есть только четыре стены – метафоричное описание крайней нищеты.

2. 妻离子散 (qī lí zǐ sàn) – литературный перевод – жена в разлуке, а дети разбрелись – метафоричное описание распавшейся семьи, обычно, по внешним причинам, не зависящим от её членов.

Перейти к новелле

Комментарии (0)