Замужество дочери Ди Глава 109.1. Семь дней
Цзян Ли и Е Мин Юй ушли вместе с отрядом стражников.
В таверне люди, которые только что ушли, постепенно собрались снова. Они смотрели на спины уходящих прочь нарушителей спокойствия. Хотя они и не говорили, все обменялись глубокомысленными взглядами. Если бы учёный, который записывал истории, увидел это, он определённо был бы сильно встревожен. В данный момент легендарный "взгляд, имеющий свою дорогу" стал реальностью
Сложно сказать, напугало ли их то, что сказала Цзян Ли, но, опасаясь причинить себе ненужные неприятности, офицеры не позволяли своим подчинённым сопровождать их вперёд. Вместо этого он лично встал между Цзян Ли и Е Мин Юем. Но Е Мин Юй выглядел спокойным, Цзян Ли улыбалась, и казалось, что эти офицеры и солдаты были похожи на стражников семьи Е, охраняющих их безопасность с обеих сторон.
Цзян Ли слишком много раз ходила пешком по дороге из таверны в кабинет уездного правления, но даже сейчас она всё время обращала внимание на то, как выглядит её окружение. Тунсян по-прежнему оставался тем же Тунсяном, и внешне он ничем не отличается от прежнего, но Цзян Ли обнаружила, что люди изменились.
Люди, проходившие мимо, увидев этих стражников, все ходили обходными путями, и на их лицах была паника, как будто жители города увидели бандитов. Некоторые знакомые маленькие магазинчики на улице закрыли свои двери, в то время как другие сменили голову и изменили лицо (1). Самое очевидное, что в прошлом в Тунсяне люди, будь то желтоволосые (2) или простоволосые (3), ходили по улицам неторопливые и довольные. Сегодня в Тунсяне все выглядели очень уставшими и безжизненными.
Похоже, что этот новоназначенный губернатор уезда, сменивший "греховного чиновника" Сюэ Хуай Юаня, не являлся хорошим чиновником с чистым правительством и любовью к народу. С другой стороны, если подумать об этом, то когда верхняя балка погнута, нижние тоже искривляются (4). Люди, которые могут работать на Юн Нин, вряд ли могут знать, что такое настоящая добродетель. Когда Цзян Ли впервые пришла в Тунсян, она не знала, кто стоит за всем этим, поэтому вышла, чтобы "напугать змею". Теперь змея встревожилась и взяла на себя инициативу найти её, что только подтвердило догадку в её сердце – Юн Нин кого-то искала по официальной дороге.
___________________________
1. 改头换面 (gǎitóu huànmiàn) – литературный перевод – менять голову и изменять лицо – метафоричное выражение, описывающее изменение внешнего облика. Этим можно описать многое, от косметического ремонта, до… подтяжки лица.
2. 黄发 (huángfà) – дословный перевод – пожелтевшие волосы – метафоричное описание стариков.
3. 垂髫 (chuítiáo) – дословный перевод – носить распущенные волосы – метафоричное описание детей. До того, как ребёнок проходит церемонию совершеннолетия (надевания шапки у мальчиков и скалывания волос у девочек), он может носить волосы просто распущенными, простоволосый.
4. 上梁不正下梁歪 (shàngliáng bùzhèng xiàliáng wāi) – литературный перевод – когда верхняя балка согнута, нижние также искривляются – идиома, которая хорошо соотносится с нашим выражением "каков отец, таков и сын". Если старший (начальник, родитель, правитель) порочен, то и младший (подчинённый, ребёнок, подданный) не будут обладать выдающимися чертами характера.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.