Возрождение звёздного генерала Глава 118.4. Чу Цзы Лань

Десятки тысяч солдат, неужели сейчас в племени Цян так много людей? Хэ Янь лично противостояла Жи Даму Цзи в самом начале, и она не могла быть более знакома с ситуацией племени Цян, поэтому девушка всё время чувствовала, что что-то не так.

 – Это не племя Цян, – сказал Сяо Цзюэ, в редком благодушии отвечая на вопрос Хэ Янь. – Это народ Уто.

 – Народ Уто? – на этот раз это действительно удивило Хэ Янь.

Сяо Цзюэ взглянул на неё, окинул пристальным взглядом её удивлённое лицо и равнодушно сказал:

 – Что ты об этом думаешь?

"Это что, очередное испытание для неё?"

 – Жи Даму Цзы из Уто? – спросила Хэ Янь.

Сяо Цзюэ на мгновение потерял дар речи, прежде чем сказал:

 – Он не из Уто, но за исключением Жи Даму Цзы и нескольких его дружков, которые сражались с тобой раньше, все остальные солдаты из Уто.

 – А генерал действительно уверен в этом?

Сяо Цзюэ медленно пошёл вперёд:

 – Конечно.

 – Если это действительно Уто, – голос Хэ Янь звучал несколько серьёзно и торжественно. – То их целью были вовсе не новобранцы лагеря Лянь Чжоу.

 – И что ты можешь об этом сказать?

 – В последние годы племя Уто собирало войска и стало обладателем довольно мощной силы. Однако они всегда преследовали наших людей на границе, при этом действуя крайне осторожно. Теперь, когда они прибыли в Лянь Чжоу Вэй, они спрятались в темноте, скрываясь за личностями солдат племени Цян. Вероятно, они надеялись использовать имя национальности Цян, чтобы сначала сделать что-то плохое в Великой Вэй. Генерал мог бы подумать об этом. Если бы Вы действительно отправились в Чжантай в то время, но не смогли оказать нам помощь, не пришлось бы долго ждать, пока эти Уто захватят лагерь Лянь Чжоу Вэй, чтобы потом направиться на захват города. Если бы город Лянь Чжоу был занят Уто, это было бы равносильно появлению огромной дыры в пограничной обороне Великой Вэй. Это открыло бы им дорогу ко всем западным территориям. А оттуда… Длинная дорога вела бы прямо внутрь страны, шла вдоль реки, пока не достигла столицы.

Сяо Цзюэ поднял глаза:

 – И это все?

 – Следует опасаться, что в Великой Вэй найдётся предатель, вступивший в сговор с врагом, чтобы предать страну, – сказал Хэ Янь. – У этого человека есть личная история с народом Уто, и у него есть старое знакомство с генералом.

Сяо Цзюэ тихо проговорил:

 – Продолжай.

 – Он нашёл способ установить закадычных друзей в Лянь Чжоу Вэй так, чтобы даже духи не знали и демоны не почуяли (1), а также распространить фальшивые новости в Чжантае. Этот человек не низок по статусу и имеет широкую сеть контактов. Зная, что генерал находится в Лянь Чжоу Вэй, он будет твёрд. Сначала уведите тигра от горы (2)… Генерал, этот человек, должно быть, очень боится вас. Поэтому, – Хэ Янь посмотрела на Сяо Цзюэ. – Может быть, есть такой человек, который имеет высокий статус в династии. Он сражался с генералом в прошлом, но не извлёк из этого никакой пользы. Если есть такой человек, девять из десяти, он сделал это.

Сяо Цзюэ уставился на неё и просто сказал:

 – Тогда ты можешь сказать мне, кто этот человек?

Теперь Хэ Янь чувствовала себя действительно необъяснимо. Хотя у неё и Сяо Цзюэ дружба одноклассников, они вновь встретились и провели вместе едва ли год. Девушка не видела его уже много лет: один воевал на юге, другая – на севере. Сяо Цзюэ был глубоко вовлечён в водоворот двора из-за дел Сяо Чжун У, но она была невинна и невиновна. Она была внезапно повышена по службе за военные заслуги и каждый день оставалась в пограничном лагере. Она мало что знала о беспорядке при дворе. Как она могла догадаться, кто этот человек?

Даже если это вступительный экзамен, это слишком сложно, и не все такие, как он, кто может оставаться первым в зале Сянь Чан.

Думая о том, что случилось с Юань Бао Чжэнем раньше, Хэ Янь небрежно сказала:

 – Сюй Цзин Фу?

Сяо Цзюэ был поражен.

Увидев выражение его лица, Хэ Янь растрогалась в глубине души:

 – Это действительно он?

Сяо Цзюэ не ответил.

 – Сюй Цзин Фу действительно вступил в заговор против врага и предал страну? – Хэ Янь была потрясена: – Он сумасшедший! Он премьер-министр династии, что толку ему заниматься такими вещами?!

 – Ты можешь говорить ещё громче? А то тебя не все слышат, – равнодушно сказал Сяо Цзюэ. – Если нет доказательств, кто-нибудь может подать на тебя в суд за клевету на судебного чиновника в любое время.

______________________________

1. 神不知鬼不觉 (shén bùzhī guǐ bùjué) – литературный перевод – чтобы даже духи не знали и демоны не почуяли – идиома, означающая совершенно незаметные действия, в глубочайшей тайне совершённые поступки, действовать тихо, тайком, скрытно.

2. 调虎离山 (diào hǔ lí shān) – литературный перевод – выманить тигра с гор – идиома, которая означает отвлекающий манёвр.

Перейти к новелле

Комментарии (0)