Возрождение звёздного генерала Глава 126.1. Луна (часть 2)

Хэ Янь никогда в прошлом не предполагала, что в жизни будет такое трудное время, когда ей будет даже делать сложно один шаг вперёд, не говоря уже о том, чтобы вырваться из подобной ситуации.

Она уже давно не видела луны.

С тех пор, как она ослепла, девушка жила в совершенном опустошении. Сюй Чжи Хэн утешал её и всегда находился рядом. Хэ Янь тоже улыбалась и говорила, что всё понимает. Но как бы она ни была спокойна, сердце девушки было ошеломлено и испугано. В своей жизни она сталкивалась со многими дилеммами, и большую часть времени Хэ Янь просто вставала со вздохом и говорила себе, что всё будет хорошо, если она сделает этот шаг. Бессознательно, когда она снова оглянулась назад, оказалось, что путь Хэ Янь уже насчитывал множество шагов.

Только этот шаг она не могла преодолеть, и девушка понятия не имела, как найти в себе силы сделать это.

Уже не генерал Фэй Хун, а Хэ Янь, ставшая невесткой семьи Сюй. Теперь она была обычной женщиной. И эта обычная женщина внезапно ослепла. Хотя муж всё ещё хорошо относился к ней, Хэ Янь казалась цветком в воде – небрежное отношение, прикрытое иллюзорной заботой. Она не чувствовала в этом истинного тепла.

Во время фестиваля Циси она просидела в особняке до поздней ночи, не дожидавшись возвращения Сюй Чжи Хэна. Хэ Янь думала, что это из-за чего-то происходящего в государстве, но она узнала истину уже на второй день. В первый день Сюй Чжи Хэн сопровождал Хэ Вань Жу на храмовую ярмарку. Она на ощупь подошла к окну и незаметно устроилась там, тихо прислушиваясь к болтовне служанок снаружи.

 – Вчера молодой господин поссорился с фужэнь, и господин узнал об этой ссоре. Господин в плохом настроении, а виноваты будем мы, слуги. И всему виной та, что живёт в Восточном дворе.

 – Я должна сказать, что наш молодой господин слишком мягкосердечен. Эта женщина в Восточном дворе теперь полностью слепа. Как может супруга старшего молодого господина нашей семьи Сюй быть слепой? Разве есть необходимость так шутить? В последние дни фужэнь даже неоднократно отклоняла приглашения на различные торжества, но это просто потому, что она не хочет, чтобы другие спрашивали об этом.

Маленькая служанка не могла этого видеть подслушивавшую их Хэ Янь и ответила своей собеседнице:

 – Но молодая госпожа не родилась слепой. Она внезапно стала такой. Это так печально.

 – Печально? Что в ней такого печального? Даже если она слепа, она может оставаться в доме каждый день и быть обслуженной другими. по крайней мере, у неё нет недостатка в еде и одежде. Она ничем не отличается от домашнего питомца. Кто действительно заслуживает жалости, так это молодой господин, в юном возрасте он будет связан с этой слепой до конца своей жизни. Наш молодой господин не имеет себе равных по таланту, разве невозможно найти для него подходящую женщину? Достаточно просто обернуться!

 – Действительно, молодого господина очень жалко!

Такие слова, как эти, точно острые крючки, вонзались в её сердце одно за другим, и вскоре оно полностью начало обливаться кровью

Ночью она сидела в доме, ожидая возвращения Сюй Чжи Хэна, и сказала ему:

 – Давай разведёмся.

Сюй Чжи Хэн был совершенно ошеломлён и мягко спросил:

 – Как ты можешь говорить такие вещи?

 – Ты можешь просто отправить меня обратно в девичий дом, – она никогда не любила ходить вокруг да около, поэтому и сейчас говорила прямо. – Я больше не могу видеть, но не желаю становиться для тебя обузой.

 – Мы с тобой муж и жена, – Сюй Чжи Хэн взял её за руку и сказал: – Не упоминай больше об этом. Давай лучше пораньше ляжем спать.

Он уклонился от разговора, но не стал отрицать, что Хэ Янь действительно стала для него обузой.

Сердце Хэ Янь постепенно упало.

Каждый день после этого она жила жизнью, подобной существованию, каждый день открывая рот и протягивая руки за одеждой. Девушка часто тайно слышала насмешки людей в особняке. Фужэнь Сюй также использовала пращу и дубинку (1) в разговорах с ней, и Хэ Янь постоянно чувствовала себя так, словно тащила семью Сюй вниз.

Сюй Чжи Хэн по-прежнему относится к ней нежно, но в нём не было ничего, кроме нежности.

Хэ Янь чувствовала себя невероятно уставшей.

Казалось, она идет по тёмной ночной дороге, на которой нет никаких прохожих. Хэ Янь не видела света перед собой, и позади неё не было места для отступления. Девушка не знала, когда ей придёт конец и закончится такая мучительная жизнь.

_________________________

1. 夹枪带棒 (jiā qiāng dài bàng) – литературный перевод – вооружённый пращой и дубинкой – метафора для сарказма или скрытой насмешки.

Перейти к новелле

Комментарии (0)