Возрождение звёздного генерала Глава 126.2. Луна (часть 2)

За несколько дней до Фестиваля Середины Осени она сказала Сюй Чжи Хэну:

 – Я знаю храм Юйхуа на горе Лянь Сюэ. В храме есть сказочное дерево, которое очень духовно. Во время Фестиваля Середины Осени мы можем подняться в горы? Я хочу повесить шёлк на дерево, чтобы загадать желание. Может быть, мои глаза можно вылечить…

С тех пор как она потеряла свою личность, Хэ Янь почти никогда не просила Сюй Чжи Хэна о чём-либо. Сюй Чжи Хэн на мгновение оказался ошеломлён и, наконец, согласился. Он сказал:

 – Хорошо.

Может быть, когда людям не везёт, даже вода может застрять в зубах (1). В предыдущие годы Фестиваль Середины Осени был солнечным, но в этом году дождь шёл несколько дней. Когда карета поднималась в гору, небо было мрачным, и спуститься с горы в тот день было невозможно. Как оказалась, всем, пришедшим помолиться в этот день, пришлось остаться в горах на всю ночь.

Сюй Чжи Хэн помог ей пойти в храм отдохнуть, а монах сунул ей в руку кусок красного шёлка и объяснил, где находится волшебное дерево за храмом. Хэ Янь потёрла красный шёлк, искренне благодаря этого человека.

Монах сложил ладони и ласково сказал:

 – Если есть сто тысяч несчастий (2), благие дела и мысли не погибнут, и когда наступит подходящее время для ниданы (3), плоды (4) не заставят себя ждать.

Она не понимала буддийских писаний, и если даже Хэ Янь хотела спросить ещё раз, старый монах уже ушёл на приличное расстояние.

Шёл дождь, и Сюй Чжи Хэн проводил Хэ Янь к волшебному дереву.

Рядом с волшебным деревом находились каменный стол и каменный табурет, чтобы паломники, которые обычно приходят повесить красный шёлк, могли писать своё желание. Сюй Чжи Хэн разложил перед ней красный шёлк, сунул ей в руку кисточку и сказал:

 – Пиши.

Хэ Янь медленно написала, основываясь на своих чувствах: "Я надеюсь, что смогу снова увидеть луну".

Ей не нужно было думать об этом, девушка и без того знала, что её почерк должен быть кривым и убогим.

Закончив писать, она передала заветный красный шёлк в руки Сюй Чжи Хэна, и Сюй Чжи Хэн повесил для неё этот красный шёлк на ветку волшебного дерева. Хэ Янь ничего не видела, поэтому она понятия не имела, куда именно он повесил её пожелание. Её муж встал и повесил красный шёлк на ветку у своего локтя. Он даже не потрудился протянуть руку и завязать красный шёлк. На дереве не было укрытия от дождя, поэтому через мгновение красный шёлк намок от дождя, и пожелание на нём быстро превратился в облако размытых чернильных пятен, из-за чего было трудно разглядеть написанное.

 – Пойдём, – Сюй Чжи Хэн подошёл и помог Хэ Янь уйти.

С громким грохотом раздался первый гром, и вдруг налетел прохладный ветерок, который зашелестел ветвями, и красный шелк, который не был завязан, сорвало ветром и швырнуло в небольшую лужицу стоячей воды, забрызгав грязью.

Хэ Янь, казалось, что-то почувствовал и обеспокоенно спросил:

 – Ветер такой сильный, не сдует ли он шёлк?

 – Как это возможно? – Сюй Чжи Хэн успокаивающе улыбнулся: – Узел очень тугой, – после этого, словно не замечая этого, он поднял ногу и прошёл по красному шелку.

_________________________

1. 喝凉水都塞牙 (hēliángshuǐdūsāiyá) – дословный перевод – если пить холодную воду, она может застрять в зубах. Это отсылка к выражению "喝凉水也塞牙 (hē liángshuǐ yě sāiyá)" – что переводится как "даже вода застревает в зубах". Это идиома, которая означает человека невероятно невезучего, того, от которого отвернулась судьба, когда даже самый маленький пустяк превращается в существенную проблему.

2. 千劫 (qiān jié) – дословный перевод – сто тысяч несчастий. В буддизме это относится к огромному времени, бесчисленным рождениям и смертям. "劫" является транслитерацией санскристской кальпы. Кальпа (с санскрита – порядок или закон) – это единица измерения времени в индуизме и буддизме. Кальпа – это "день Брахмы", который продолжается четыре целых и тридцать две сотых миллиарда лет и состоит из тысячи маха-юг (период по четыре юги, где юга – это космическая эра). После "дня Брахмы" наступает "ночь Брахмы", которая длится столько же, сколько день и знаменует собой уничтожение мира и гибель дэвов. Всего Брахма живёт сто лет, в каждом годе двенадцать месяцев, а в каждом месяце тридцать дней. То есть, за столетнюю жизнь Брахмы проходит смена тридцати шести тысяч жизней и смертей.

3. 因缘 (yīnyuán) – буддийский термин – нидана – звено причинно-следственной зависимости в цепи перерождений, некое необходимое, основополагающее условие для перерождения.

4. 果报 (guǒbào) – дословный перевод – должные плоды – буддийский термин, означающий возмездие за содеянное в предыдущем воплощении. Карма.

Перейти к новелле

Комментарии (0)