Возрождение звёздного генерала Глава 128.4. Фальшивые муж и жена

После того, как провал следовал за провалом, Линь Шуан Хэ начинал паниковать.

 – А как же шахматы? – спросил он. – Ты умеешь играть в шахматы?

 – У меня плохие шахматные навыки, и я горячо люблю брать ход назад (1). Я боюсь, что не смогу выйти на сцену, иначе не смогу себя контролировать, и людям будет неприятно смотреть на такое посмешище.

 – Где Цинь! Давай сразу же приступим к игре на цинь! – в глазах Линь Шуан Хэ уже вовсю сквозило отчаяние. – Если в особняке есть девочки, то они начинали учиться играть на цинь с пяти лет.

Хэ Янь развела руками:

 – Я ничего не смыслю в музыкальных инструментах.

Они посмотрели друг на друга, атмосфера была неловкой и молчаливой.

Хэ Янь чувствовала себя очень неловко и обиженно. Она с детства росла мальчиком, а потому не училась игре на цинь, шахматам, каллиграфии и живописи. Позже Хэ Янь поступила в зал Сянь Чан, но была не очень умна и прилежна в своих предметах. Даже в конце концов, когда пирог упал с неба, и Хэ Янь получила руководство известного учителя, она училась несколько не тому. С Лю Бу Ваном девушка в совершенстве постигала все свои навыки, вот только каждый из них касался спасения жизни на поле боя. Это были боевые искусства. Цинь, шахматы, каллиграфия и живопись не могли ни позволить ей не пролить немного меньше крови на поле боя, ни помочь добавить ещё несколько побед в битве, поэтому такие науки были слишком экстравагантны для Хэ Янь. У неё не было условий для того, чтобы заниматься этим, не говоря уже о полном отсутствии времени.

Конечно, самое главное, что у ней просто не было никакого таланта.

Обижена была не только Хэ Янь, но и Линь Шуан Хэ. Он видел так много благородных женщин в Шоцзине, и для каждой пятёрки из них находилось трио, которое было в чём-либо талантливым! Все умеют играть на цинь, в шахматы, каллиграфию и живопись, но Хэ Янь даже не может сделать так, чтобы это хотя бы выглядело прилично?!

Линь Шуан Хэ вдруг засомневался в себе и своём предложении Сяо Цзюэ позволить Хэ Янь сыграть Вэнь Юй Янь. Неужели он допустил страшную ошибку?

 – Дайфу Линь? – Хэ Янь увидела, что он всё время молчит, испугалась, что Линь Шуан Хэ разочаровался из-за полного отсутствия у девушки таланта, а потому обратилась к нему с беспокойством в голосе.

Линь Шуан Хэ пришёл в себя и неохотно улыбнулся:

 – Всё в порядке, я думаю о разных вещах.

Насколько изысканной она бы не выглядела, не нужно выставлять себя на показ, если внутри всё гнилое. Можно было бы, конечно, сказать, что она научилась лишь самым обычным и распространённым вещам, и всё будет хорошо, когда придёт время. В Лянь Чжоу Вэя есть готовая женщина-наставница, Шэнь Му Сюэ, которая была невероятно талантлив, но если Шэнь Му Сюэ узнает, что Хэ Янь – женщина, а Сяо Цзюэ собирается притворяться с ней мужем и женой, то Линь Шуан Хэ искренне опасался, что что-то пойдет не так.

Хотя Линь Шуан Хэ не имел ничего общего с Шэнь Му Сюэ, он не хотел видеть ни одну девушку грустной.

Просто если не он отправиться по прямой дороге в ад, то кто это сделает? Линь Шуан Хэ посмотрел на Хэ Янь, кровь прилила к его сердцу, но он стиснул зубы и улыбнулся:

 – Брат Хэ, не паникуй, при упорном труде и иголкою станет железный пест (2), если у тебя есть стремление, то и желанная цель будет достигнута. Как говорится – вода капля за каплей камень точит. Раз ты не умеешь, пусть старший брат тебя научит тебя. Давай учиться с самого начала, и мы обязательно сможем выучиться настолько, что люди будут впечатлены!

Увидев, что этот человек необъяснимо взволнован, Хэ Янь слегка кашлянула:

 – Это… Даньфу Линь, а ты действительно сможешь?

Если Хэ Янь правильно помнила, Линь Шуан Хэ тогда был предпоследним вместе с ней. Какими же качествами и способностями этот человек обладал, чтобы учить других?

Линь Шуан Хэ развернул складной веер и гордо сказал:

 – Хотя этот молодой господин больше ничего не знает, он лучший в поэзии и живописи. Положись на меня.

__________________________

1. 悔棋 (huǐqí) – дословный перевод – брать ход назад. В шахматах это переигрывание своего последнего хода.

2. 只要功夫深,铁杵磨成针 (zhǐyào gōngfu shēn, tiěchǔ móchéng zhēn) – литературный перевод – был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест – идиома, которая означает добиваться своей цели упорным трудом. На самом деле все три выражения в этом предложении подряд соотносятся с нашим "терпение и труд всё перетрут". Интересно, кого он старается убедить, себя или её?

Перейти к новелле

Комментарии (0)